期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本--邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
被引量:
29
1
作者
王金波
王燕
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第1期195-209,共15页
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是杨宪益和戴乃迭英译本以及霍克思和闵福德英译本问世之前世界上第一个120回全译本。该译文虽然未能以书本的形式正式出版,但其电子版本的发布(2004年)同样堪称《红楼梦》英译...
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是杨宪益和戴乃迭英译本以及霍克思和闵福德英译本问世之前世界上第一个120回全译本。该译文虽然未能以书本的形式正式出版,但其电子版本的发布(2004年)同样堪称《红楼梦》英译史上的里程碑。本文简要介绍译者基本情况、译文成书年代、译文基本情况并推测译文未能正式出版的原因,旨在引起学术界对该译文的关注,从而丰富和拓宽《红楼梦》翻译研究。
展开更多
关键词
《红楼梦》
英译
全译本
邦斯尔神父
原文传递
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
被引量:
4
2
作者
王金波
《华西语文学刊》
2010年第2期129-136+409,共8页
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,从译者前言和译本正文两方面对照多个原文版本和译文进行比较考证,确定该译文所真正依据的底本为1927年初...
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,从译者前言和译本正文两方面对照多个原文版本和译文进行比较考证,确定该译文所真正依据的底本为1927年初版的亚东重排本。本文借此希望学术界关注该重要译本,从而为《红楼梦》翻译研究开辟新天地。
展开更多
关键词
邦斯尔神父
《红楼梦》
英译
底本
原文传递
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
3
作者
朱薇
何中市
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期177-180,共4页
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界...
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注。
展开更多
关键词
红楼梦
邦斯尔神父
邦斯尔
译本
红楼梦译本
学术性翻译
下载PDF
职称材料
题名
被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本--邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
被引量:
29
1
作者
王金波
王燕
机构
上海交通大学外国语学院
上海交通大学技术学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第1期195-209,共15页
文摘
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是杨宪益和戴乃迭英译本以及霍克思和闵福德英译本问世之前世界上第一个120回全译本。该译文虽然未能以书本的形式正式出版,但其电子版本的发布(2004年)同样堪称《红楼梦》英译史上的里程碑。本文简要介绍译者基本情况、译文成书年代、译文基本情况并推测译文未能正式出版的原因,旨在引起学术界对该译文的关注,从而丰富和拓宽《红楼梦》翻译研究。
关键词
《红楼梦》
英译
全译本
邦斯尔神父
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
被引量:
4
2
作者
王金波
机构
上海交通大学外国语学院
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期129-136+409,共8页
文摘
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,从译者前言和译本正文两方面对照多个原文版本和译文进行比较考证,确定该译文所真正依据的底本为1927年初版的亚东重排本。本文借此希望学术界关注该重要译本,从而为《红楼梦》翻译研究开辟新天地。
关键词
邦斯尔神父
《红楼梦》
英译
底本
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
3
作者
朱薇
何中市
机构
重庆大学计算机学院
中南民族大学外语学院
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期177-180,共4页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"<红楼梦>邦斯尔120回英译本研究"(15JYC740147)
中国国家留学基金委资助项目(201707780006)
文摘
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注。
关键词
红楼梦
邦斯尔神父
邦斯尔
译本
红楼梦译本
学术性翻译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本--邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
王金波
王燕
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010
29
原文传递
2
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
王金波
《华西语文学刊》
2010
4
原文传递
3
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
朱薇
何中市
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部