期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性” 被引量:28
1
作者 戴若愚 陈林 《外国语文》 北大核心 2019年第3期117-123,共7页
本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观... 本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类。三类删减均满足针对西方大众读者的翻译"合规性"要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力。郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化"走出去"的译介工作可资借鉴。 展开更多
关键词 郝玉青 金庸《射雕英雄传》 平行语料 翻译规范 文化密度 合规性
下载PDF
金庸武侠小说译介的翻译伦理探索——以郝玉青译《射雕英雄传》为例 被引量:3
2
作者 陈晓 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2019年第3期44-47,共4页
翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰。《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体... 翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰。《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体特别是译者郝玉青的翻译伦理取向密切相关。以切斯特曼的伦理模式为基础探讨该译本翻译伦理,以期更有效实现武侠作品对外传播。 展开更多
关键词 武侠小说译介 《射雕英雄传》 翻译伦理 郝玉青
下载PDF
从副文本角度解读郝玉青《射雕英雄传》英译本 被引量:3
3
作者 刘露 贾卉 《江苏外语教学研究》 2019年第4期89-92,共4页
杰拉德·热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的视角。本文以副文本理论为研究方法,通过对郝玉青英译《射雕英雄传》中副文本元素进行分析,探讨副文本作为沟通作者、译者和读者之间的桥梁是如何帮助读者更好地理解原作,以及译者... 杰拉德·热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的视角。本文以副文本理论为研究方法,通过对郝玉青英译《射雕英雄传》中副文本元素进行分析,探讨副文本作为沟通作者、译者和读者之间的桥梁是如何帮助读者更好地理解原作,以及译者的翻译策略和翻译思想在促进译本的接受和传播中所起的作用。研究发现郝玉青英译本副文本在某种程度上促进了译本的接受和传播。译本副文本的研究对如何讲好中国故事,让中国文化更好地走出去也有一定的启示。 展开更多
关键词 副文本 《射雕英雄传》 郝玉青
下载PDF
副文本视角下的译者伦理研究——以《射雕英雄传》译者郝玉青为例 被引量:5
4
作者 蔡筱雯 《山东外语教学》 北大核心 2021年第2期125-135,共11页
翻译研究中许多基本问题的伦理本质已经得到了越来越多学者的关注和认同。本文从副文本的视角,以《射雕英雄传》英译本译者郝玉青的译者伦理为研究对象,旨在回归历史语境和文本,以分析译者伦理环境、伦理身份认同和伦理选择之间的关联,... 翻译研究中许多基本问题的伦理本质已经得到了越来越多学者的关注和认同。本文从副文本的视角,以《射雕英雄传》英译本译者郝玉青的译者伦理为研究对象,旨在回归历史语境和文本,以分析译者伦理环境、伦理身份认同和伦理选择之间的关联,阐释译者伦理身份认同的动态生成过程,反思译者伦理的本质特征。 展开更多
关键词 副文本 译者伦理 《射雕英雄传》 郝玉青
下载PDF
郝玉青《射雕英雄传》译本译介模式研究
5
作者 魏涵 《海外英语》 2020年第24期80-81,共2页
武侠小说以“中国功夫”和“侠义精神”贯穿始终,这些元素是否存在可译性是学界一直争论的话题,西方读者能否理解和接受不仅是如何“翻译”的问题,更是如何“推介传播”的问题。瑞典译者郝玉青将《射雕英雄传》成功译介至西方国家,其译... 武侠小说以“中国功夫”和“侠义精神”贯穿始终,这些元素是否存在可译性是学界一直争论的话题,西方读者能否理解和接受不仅是如何“翻译”的问题,更是如何“推介传播”的问题。瑞典译者郝玉青将《射雕英雄传》成功译介至西方国家,其译介模式值得借鉴和学习,但其对于武侠元素的传递仍有可待商榷之处。本文对其译介模式,即译介主体、内容、途径、受众、效果进行简要分析,考查其译介得失,为今后武侠小说的译介提供借鉴。 展开更多
关键词 武侠小说 金庸 郝玉青 《射雕英雄传》 译介模式
下载PDF
郝玉青译者惯习形成及其对翻译行为的影响研究——以《射雕英雄传》(卷一)英译本为例 被引量:11
6
作者 张汨 《外国语言文学》 2020年第3期305-314,共10页
随着翻译学中"文化转向"和"社会学转向"的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为。在中国当代小说外译过程中,金庸武侠小说逐渐受到关注,而近年来其"射雕三部曲"... 随着翻译学中"文化转向"和"社会学转向"的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为。在中国当代小说外译过程中,金庸武侠小说逐渐受到关注,而近年来其"射雕三部曲"开始陆续在英语世界出版,这使其主要译者郝玉青成为研究关注的对象。鉴于此,本文研究郝玉青译者惯习的形成及其对翻译作品和出版商、翻译理念、翻译策略等翻译行为选择方面的影响,进而为中国文学成功外译提供借鉴。 展开更多
关键词 译者惯习 郝玉青 翻译行为 金庸武侠小说
下载PDF
从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青英译本的语境化策略 被引量:1
7
作者 宋歌 《翻译界》 2021年第2期1-13,共13页
2018年,英国麦克洛霍斯出版社麦克洛霍斯出版了《射雕英雄传》英译本的首卷。该卷有五种较为独特的翻译现象,这些现象展现了译者的充分语境化和揭示文化差异的跨文化策略,这也是一种超越原文、重建语境的文化翻译。文化翻译要求译者带... 2018年,英国麦克洛霍斯出版社麦克洛霍斯出版了《射雕英雄传》英译本的首卷。该卷有五种较为独特的翻译现象,这些现象展现了译者的充分语境化和揭示文化差异的跨文化策略,这也是一种超越原文、重建语境的文化翻译。文化翻译要求译者带领读者理解文化差异,而不是简单地通过删减的方式来消解和回避差异,并为普通读者提供了浸入式的阅读体验。本文阐释了该英译本成功的诸多因素,可为中国文学走出去提供理论和实践上的借鉴。 展开更多
关键词 金庸 文化翻译 异质他者 《射雕英雄传》 郝玉青 语境化
原文传递
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究 被引量:2
8
作者 徐赛颖 任萍 黄婉婷 《宁波大学学报(人文科学版)》 2023年第5期77-84,共8页
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译... 以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。 展开更多
关键词 中国武侠文学 《射雕英雄传》 郝玉青 译介模式
下载PDF
翻译背后的“提线人”之意识形态——以金庸《射雕英雄传》英译本为例 被引量:5
9
作者 林丽娜 王绍祥 《福建江夏学院学报》 2019年第2期100-105,共6页
翻译是一种文字操纵活动,而其背后的主要力量是影响译者翻译行为的意识形态,其中既包括译者作为个体的意识形态,也包括其背后的社会意识形态以及赞助人强加在译者意识形态中的权力话语。以勒菲弗尔的翻译操纵理论为指导,通过对比分析金... 翻译是一种文字操纵活动,而其背后的主要力量是影响译者翻译行为的意识形态,其中既包括译者作为个体的意识形态,也包括其背后的社会意识形态以及赞助人强加在译者意识形态中的权力话语。以勒菲弗尔的翻译操纵理论为指导,通过对比分析金庸先生的《射雕英雄传》原文与其英译本第一卷的内容,探究意识形态对翻译活动的影响,主要包括翻译文本的选择以及翻译策略的选取等,希望对武侠小说以及其他题材的翻译研究有所帮助。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 郝玉青 意识形态 翻译操纵
下载PDF
副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”——以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例 被引量:5
10
作者 张莹 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2023年第1期113-119,128,F0003,共9页
本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入《射雕英雄传》(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。
关键词 副文本翻译 托尔金 第二世界 金庸 射雕英雄传 郝玉青
原文传递
同心同理与文学回归:《射雕英雄传》译传中的主体性 被引量:1
11
作者 蒋童 张叶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第1期69-76,共8页
相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈。迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态。集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在选、翻译和传播三个译传阶... 相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈。迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态。集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在选、翻译和传播三个译传阶段都发挥了重要作用。这三阶段最终形成合力助推金庸作品走向世界。郝玉青借助副文本将西方读者代入金庸世界,而后以回归文学的方式,创造性地翻译人名,运用流畅性与异质性兼备的翻译策略吸引读者,让西方读者产生熟悉感的同时,又让译作负载的文化内涵呈现出一种“可控”的“独特”。郝玉青在译传阶段的努力让《英雄诞生》的译介产生出良好的效果。传播学的观照放大了郝玉青在译传中的主体作用,同时又突破了仅在翻译过程中讨论译者主体性的局限。 展开更多
关键词 主体性 郝玉青 《射雕英雄传》 《英雄诞生》 文学译传
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部