期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究 被引量:3
1
作者 赵速梅 陈阳 《四川职业技术学院学报》 2007年第2期60-62,共3页
随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播这个理论加以阐释.而这种本土化特色在电影配音翻译中又集中表现在两个方面:一是采用中国式幽默,二是... 随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播这个理论加以阐释.而这种本土化特色在电影配音翻译中又集中表现在两个方面:一是采用中国式幽默,二是采用流行通俗词汇. 展开更多
关键词 配音翻译 本土化 跨文化传播
下载PDF
电影对白配音翻译最佳关联的实现 被引量:13
2
作者 叶长缨 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期104-105,共2页
配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。在电影对白配音翻译中,译者应重视“明说”和“隐含”信息的传递,实现真正意义上的“最佳关联”。
关键词 电影配音翻译 明说 隐含 最佳关联
下载PDF
试论电影配音翻译中文化距离的处理 被引量:7
3
作者 叶长缨 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第5期90-92,共3页
电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方... 电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。 展开更多
关键词 电影配音翻译 文化距离 文化补偿 文化替代
下载PDF
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响 被引量:6
4
作者 王世荣 赵征军 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期363-364,392,共3页
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功。通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的... 迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功。通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物。 展开更多
关键词 《花木兰》 意识形态 配音翻译 改写
下载PDF
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响 被引量:1
5
作者 王世荣 赵征军 《宁波广播电视大学学报》 2009年第3期53-55,共3页
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的... 迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物. 展开更多
关键词 《花木兰》 意识形态 配音翻译 改写
下载PDF
影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析 被引量:1
6
作者 路利 《电影文学》 北大核心 2012年第17期141-142,共2页
近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音... 近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音翻译为例进行探讨分析,深入研究影视翻译的特殊性,让读者一起感受《爱丽丝梦游仙境》配音翻译的魅力所在。 展开更多
关键词 影视语言特点 《爱丽丝梦游仙境》 配音翻译 分析
下载PDF
生态视角下的影视配音翻译与模因研究 被引量:1
7
作者 赵晶 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2012年第1期148-152,共5页
生态翻译学是从生态学的视角运用生态理性对翻译进行综观的、跨学科的研究,强调翻译的适应与选择以及翻译的生态平衡。本文在生态翻译学的综合框架下,引入模因概念,讨论影视配音翻译的生态平衡;结合央视八套配音版电视剧《绝望的主妇》... 生态翻译学是从生态学的视角运用生态理性对翻译进行综观的、跨学科的研究,强调翻译的适应与选择以及翻译的生态平衡。本文在生态翻译学的综合框架下,引入模因概念,讨论影视配音翻译的生态平衡;结合央视八套配音版电视剧《绝望的主妇》,指出其显化、净化、弱化的翻译特点,分析模因在维护翻译生态平衡中的作用以及生态失衡的原因;最后对影视配音翻译提出建设性的意见。 展开更多
关键词 生态学 影视配音翻译 模因 绝望的主妇 适应与选择
下载PDF
配音翻译中的连贯重构探析 被引量:1
8
作者 王金华 刘亦奋 《疯狂英语(教师版)》 2010年第4期181-184,共4页
连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能... 连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。 展开更多
关键词 配音翻译 连贯重构
下载PDF
配音翻译难点解析
9
作者 项霞 《宁波大学学报(人文科学版)》 2008年第3期54-58,共5页
译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最... 译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最大难题。为重现原作艺术魅力,求得目标语观众与来源语观众反应的基本一致,译者必须灵活机变,把握分寸,兼顾矛盾的两个方面,决不可为成就一方而舍弃另一方。 展开更多
关键词 配音翻译 口型与内容 语序与画面 直译或意译
下载PDF
译制片《花木兰》配音翻译的适应选择
10
作者 范丽 《电影评介》 2010年第5期76-76,共1页
翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义。迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化、交际等多个维度上进行了适应选择,这是该片译制成功的一个重要因素。
关键词 《花木兰》 配音翻译 适应 选择
下载PDF
从影片《小鸡快跑》看动画片的英汉配音翻译
11
作者 刘玲 《疯狂英语(教师版)》 2009年第6期133-135,共3页
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。在翻译过程中,多种因素共同制约着译者的翻译。文章以电影动画片《小鸡快跑》为例,将译者在翻译时要考虑的各项因素归纳成四个方面,并提供了一些常见的... 本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。在翻译过程中,多种因素共同制约着译者的翻译。文章以电影动画片《小鸡快跑》为例,将译者在翻译时要考虑的各项因素归纳成四个方面,并提供了一些常见的翻译对策。 展开更多
关键词 电影动画片 配音翻译 目的论
下载PDF
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案 被引量:1
12
作者 胡杏南 《电影评介》 2011年第8期78-80,共3页
较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术... 较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。 展开更多
关键词 字幕翻译 配音翻译 差异 缺陷 《玩具总动员3》
下载PDF
配音还是字幕?——电影字幕与配音翻译对比研究 被引量:1
13
作者 阎蓉 《海外英语》 2014年第4X期135-136,共2页
近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。但是通过对近... 近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。但是通过对近年来网络电影的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕翻译电影而非配音电影,他们中越来越多的人开始重视口语,甚至到了"口语控"的地步,这一风潮也蔓延至了实体影院,众多影院也开始提供原音电影的播放。那么是否配音电影的时代已经过去了?当前中国的电影翻译现状是什么?该文通过对配音及字幕翻译的对比,对上述问题进行了解读。 展开更多
关键词 电影翻译 字幕翻译 配音翻译 对比
下载PDF
影视配音翻译的成功策略探析——以《疯狂动物城》为例 被引量:1
14
作者 岑艳琳 《电影评介》 北大核心 2020年第20期34-36,共3页
译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译... 译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译制的主流。迪士尼影业出品的动画《疯狂动物城》(拜恩·霍华德等,2016)是一部集故事性、娱乐创意性和教育性为一体的优秀外语动画长片。 展开更多
关键词 字幕翻译 配音翻译 《疯狂动物城》 电影译制 影视配音 迪士尼 翻译质量 电影作品
下载PDF
配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析 被引量:1
15
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第2期102-107,共6页
从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出... 从界定"译制片""影视翻译"等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出配音译制片只是失去了昔日的垄断地位,在满足人们的多元需求、在汉语影片的民族语译制以及在我国影片的国际传播中仍发挥着不可替代的作用,因而应重视影视翻译研究,推动民族语译制和影视剧对外译制,实现中国文化"走出去"战略。 展开更多
关键词 影视翻译 配音翻译 影视剧 译制片 国际传播
下载PDF
从顺应论角度探析情景喜剧的配音翻译
16
作者 冯毓媛 《湖州职业技术学院学报》 2011年第1期32-34,38,共4页
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺应论对于配音翻译有着相当重要的指导作用,将语境顺应论应用于配音翻译,为配音翻译研究提供了一个新的思... 从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺应论对于配音翻译有着相当重要的指导作用,将语境顺应论应用于配音翻译,为配音翻译研究提供了一个新的思路和更广阔的空间。 展开更多
关键词 顺应理论 配音翻译 情景喜剧
下载PDF
译制片配音翻译策略探析
17
作者 孙芳敏 《黄冈师范学院学报》 2014年第4期125-127,共3页
译制片配音翻译的策略主要有直入式、归化式和融合式等,运用这些翻译策略,可在最大程度上保持原作艺术的原汁原味,满足观众的认知需求。
关键词 译制片 配音翻译 直入式 归化式 融合式
下载PDF
电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究 被引量:1
18
作者 顾晨希 《英语广场(学术研究)》 2020年第6期4-7,共4页
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻... 电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻译的效果,评价译文质量,浅析电影翻译的难点。 展开更多
关键词 《摘金奇缘》 字幕翻译 配音翻译 翻译难点
下载PDF
情景喜剧配音翻译中的语境顺应
19
作者 冯毓媛 《鸡西大学学报(综合版)》 2010年第1期86-88,共3页
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构的顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺应论对于配音翻译有着相当重要的指导作用。将语境顺应论应用于配音翻译,为配音翻译研究提供了一个新... 从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构的顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺应论对于配音翻译有着相当重要的指导作用。将语境顺应论应用于配音翻译,为配音翻译研究提供了一个新的思路和更广阔的空间。 展开更多
关键词 顺应理论 配音翻译 情景喜剧
下载PDF
从目的论看《马达加斯加的企鹅》配音翻译
20
作者 陈曦阳 李娟 《海外英语》 2022年第18期11-12,共2页
文章通过目的论对《马达加斯加的企鹅》片段进行配音翻译分析,证明以下结论:1)“目的证明手段正当”。以目的语言最终呈现的形式和语义来达到源语言创设的目的,是翻译的最根本性原则;2)从翻译形式转向交际功能和社会环境,达到语篇一致... 文章通过目的论对《马达加斯加的企鹅》片段进行配音翻译分析,证明以下结论:1)“目的证明手段正当”。以目的语言最终呈现的形式和语义来达到源语言创设的目的,是翻译的最根本性原则;2)从翻译形式转向交际功能和社会环境,达到语篇一致与忠实原则。配音翻译遣词造句与人物个性一致,忠实保证口型同步,声画一致,才能给观众呈现一部“原汁原味”的作品。 展开更多
关键词 配音翻译 目的论 《马达加斯加的企鹅》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部