-
题名浅析外宣翻译中的跨文化意识
- 1
-
-
作者
张林
-
机构
江苏师范大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2017年第4期42-44,共3页
-
基金
教育部人文社会科学研究项目(15YJA752021)
江苏省高哲社项目(2014SJB384)
江苏师范大学项目(15XWR012)的阶段性成果之一
-
文摘
在外宣翻译工作中,翻译工作者应该不断增强跨文化意识,关注世界各国多元文化的融合与交流,正确处理好本民族文化与世界文化的关系,时刻牢记"外国人不是中国人"的指导原则,然后采取"释义翻译法"等适当的翻译策略,以更好地促进我国在全球化进程中与国外的平等合作交流。
-
关键词
外宣翻译
跨文化意识
释义翻译法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名目的论视域下中国民俗翻译策略的探究
被引量:3
- 2
-
-
作者
胡晓红
史耕山
肖文娟
-
机构
河北工业大学外国语学院
-
出处
《吉林广播电视大学学报》
2015年第11期3-4,13,共3页
-
基金
2015年河北省社会科学基金项目<基于语料库的河北省民俗翻译研究>之阶段性成果(项目编号:HB15YY033)
课题组成员:史耕山
+4 种基金
黄永新
张尚莲
胡晓红
孙乃荣
姚爽
-
文摘
世界文化的大冲击使中国民俗文化日益边缘化,导致了中国民俗文翻译的失语现象。本文从译语读者的新视角重新审视了民俗翻译的策略技巧,并提升到翻译目的论的理论学说高度,以填补中国民俗文化翻译的空白,提高中国民俗文化翻译的可接受性效度,进而促进中西文化的大融合。
-
关键词
中国民俗文化
民俗文化翻译
目的论
释义增补法翻译策略
文化替换法翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-