期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
释意派理论关照下的口译技巧研究 被引量:4
1
作者 唐述宗 邢真 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期46-50,共5页
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的... 本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。 展开更多
关键词 释意派理论 口译 理解 脱壳 表达
下载PDF
释意派理论与口译策略研究 被引量:1
2
作者 岳曼曼 《琼州学院学报》 2009年第4期89-90,共2页
本文以释意派理论探讨口译研究策略,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。
关键词 释意派理论 口译 理解 脱壳 表达
下载PDF
从法国释意派理论思索口译教学
3
作者 徐晓梅 《兰州交通大学学报》 CAS 2009年第5期128-131,共4页
本文以法国释意派理论为指导,分析了口译本质上是一种复杂的跨文化交际行为。结合笔者的口译教学实践,探讨了口译教学中理论的作用、口译教学原则和教学实践中的技能培养。口译教学应以学生的实际需要为导向,教学重点应以技能培养为中心... 本文以法国释意派理论为指导,分析了口译本质上是一种复杂的跨文化交际行为。结合笔者的口译教学实践,探讨了口译教学中理论的作用、口译教学原则和教学实践中的技能培养。口译教学应以学生的实际需要为导向,教学重点应以技能培养为中心,提高教学效果。 展开更多
关键词 口译 释意派理论 技能培养
下载PDF
论释意派理论在口译跨文化交际中的运用
4
作者 胡赟 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2012年第3期58-59,共2页
口译是一种特殊的跨文化交际行为。以口译的跨文化交际本质出发,从释意派理论的角度,分析在其理论指导下口译跨文化交际中运用的策略,以提高口译质量。
关键词 口译 跨文化交际 释意派理论
下载PDF
释意派理论下外交场合的古诗翻译研究——以温家宝总理2007年“两会”记者招待会为例 被引量:6
5
作者 李瑛 《广东科技》 2008年第12期50-51,共2页
法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义... 法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。运用释意派理论,结合外交翻译的特点,通过分析2007年"两会"记者招待会口译实例,说明外交场合古诗翻译应如何进行。 展开更多
关键词 释意派理论 外交场合 古诗翻译
下载PDF
从释意派理论看口译员的忠实与自由 被引量:2
6
作者 邵珑 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第1期97-99,共3页
释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,它认为译员始终处于释意过程,意义对等是其核心思想。文章以释意派理论为基础,从"讲话人、译入语语言、听众"三个方面来分析口译员的忠实,并对忠实与自由的辩证关系进行论述,试图为... 释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,它认为译员始终处于释意过程,意义对等是其核心思想。文章以释意派理论为基础,从"讲话人、译入语语言、听众"三个方面来分析口译员的忠实,并对忠实与自由的辩证关系进行论述,试图为口译质量的评估提供一个客观的尺度。 展开更多
关键词 释意派理论 口译员 忠实 自由
下载PDF
从释意派理论谈东北话的口译译法 被引量:1
7
作者 于丹 《英语广场(学术研究)》 2014年第8期32-33,共2页
法国巴黎的释意派理论备受全世界口译人员的推崇,它的三角模式"理解——脱离原语外壳——表达"几乎为口译的宗旨和原则。东北话是近年来非常热的方言,全国大部分人对东北话还是持喜爱态度的。本文运用释意派的三角模式,试用... 法国巴黎的释意派理论备受全世界口译人员的推崇,它的三角模式"理解——脱离原语外壳——表达"几乎为口译的宗旨和原则。东北话是近年来非常热的方言,全国大部分人对东北话还是持喜爱态度的。本文运用释意派的三角模式,试用英语方言或俚语对东北话进行口译翻译,并说明其翻译步骤。 展开更多
关键词 释意派理论 东北话 口译
下载PDF
释意派理论关照下的法庭口译 被引量:1
8
作者 崔乃予 《英语广场(学术研究)》 2013年第1期16-17,20,共3页
随着经济全球化和一体化的发展,各国之间的贸易往来不断增多,中国在向世界开放和与他国进行交往与合作的过程中,必然会产生一些摩擦和纠纷,中国的法庭、仲裁庭每年都审理大量的涉外案件,我国法庭口译工作也日益增多。如何在当今法庭口... 随着经济全球化和一体化的发展,各国之间的贸易往来不断增多,中国在向世界开放和与他国进行交往与合作的过程中,必然会产生一些摩擦和纠纷,中国的法庭、仲裁庭每年都审理大量的涉外案件,我国法庭口译工作也日益增多。如何在当今法庭口译现状中做好翻译工作,保证法律诉讼的公平性和顺利性,本文从新的理论认知角度分析法庭口译,提出了释意派理论在法庭口译中的具体应用,为今后法庭口译的研究提供新的理论支撑。 展开更多
关键词 法庭口译 释意派理论 翻译理论
下载PDF
释意派理论下英语专业学生口译实践常见问题与策略浅析
9
作者 罗纯 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第33期1-2,共2页
改革开放以来,我国与各国在各领域的交流合作日益频繁,对于一些专业性较强的口译人员的需求和要求日益增长。然而,目前国内的专业口译尚未成熟,英语专业学生虽然接受了专业语言训练,但口译实践能力仍有待提高。本文在释意派理论指... 改革开放以来,我国与各国在各领域的交流合作日益频繁,对于一些专业性较强的口译人员的需求和要求日益增长。然而,目前国内的专业口译尚未成熟,英语专业学生虽然接受了专业语言训练,但口译实践能力仍有待提高。本文在释意派理论指导下,探讨口译实践中可能产生的失误,分析产生问题的原因,提出解决方法并加以解释。研究主要探讨了口译实践中经常出现的听力理解、记忆与笔记以及语言表迭等障碍;反思并提出了可行的解决方案,包括译前与委托方沟通、熟悉项目内容、准备术语和辅助工具、了解发言人讲话特点、确定灵活的翻译策略等。本文以释意派理论为指导,对翻译策略与技巧进行了进一步探讨,为口译实践与研究提供了一定的启示,具有一定的参考意义。 展开更多
关键词 口译实践与研究 翻译策略 语言障碍 释意派理论
下载PDF
释意派理论指导下的口译步骤与口译技巧研究 被引量:1
10
作者 付亚茹 陆敏 《产业与科技论坛》 2021年第18期188-189,共2页
释意派理论是口译研究领域中的主流理论之一,对口译实践具有重要的指导作用。本文以释意派理论为基础,结合口译实例,来探讨释意派划分的口译三步骤,并提出语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等四个口译技巧,以使译员能够更科... 释意派理论是口译研究领域中的主流理论之一,对口译实践具有重要的指导作用。本文以释意派理论为基础,结合口译实例,来探讨释意派划分的口译三步骤,并提出语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等四个口译技巧,以使译员能够更科学地进行口译实践。 展开更多
关键词 释意派理论 口译步骤 口译技巧
下载PDF
释意派理论对审讯口译的启示
11
作者 冒凌艳 《海外英语》 2016年第12期110-111,共2页
审讯口译是一种特殊口译形式,具有很强的程序性和逻辑性,体现着法律的权威和公平。译者要面对的是司法专业性和犯罪嫌疑人文化水平低的情况。法国释意派理论认为口译的过程分为理解原文,脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。译者要表... 审讯口译是一种特殊口译形式,具有很强的程序性和逻辑性,体现着法律的权威和公平。译者要面对的是司法专业性和犯罪嫌疑人文化水平低的情况。法国释意派理论认为口译的过程分为理解原文,脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。译者要表达的是说话人想要表述的意义,而不是语言本身的表层意思。其认为口译的重点在于意义的提取和传达,对审讯口译具有重大指导作用。 展开更多
关键词 审讯口译 释意派理论 脱离源语语言外壳 信息传递
下载PDF
文化视角对释意派口译理论的积极作用 被引量:7
12
作者 夏丽娜 李梅 《同济大学学报(社会科学版)》 2005年第1期103-107,共5页
时代趋势对口译这种即时、高效的语言服务提出了巨大需求,释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过文化因素对该理论每一环节的积极作用,阐明口译是翻译... 时代趋势对口译这种即时、高效的语言服务提出了巨大需求,释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过文化因素对该理论每一环节的积极作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理论应用到口译实践中去并使其在具体实践中发挥积极作用。 展开更多
关键词 口译理论 文化视角 释意派理论
下载PDF
释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略 被引量:5
13
作者 宋佳音 《国际商务(对外经济贸易大学学报)》 2008年第S1期65-68,共4页
随着经济全球化的发展和中国对外交往的日益频繁,国内外越来越多的专家学者开始对口译理论研究和实验产生兴趣。文章阐述了释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略,高校教师亦可借鉴此方法教学,帮助学生译员把握传意原则,架起... 随着经济全球化的发展和中国对外交往的日益频繁,国内外越来越多的专家学者开始对口译理论研究和实验产生兴趣。文章阐述了释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略,高校教师亦可借鉴此方法教学,帮助学生译员把握传意原则,架起中外语言交流的真正桥梁。 展开更多
关键词 释意派理论 欧盟 中英同传
原文传递
释意派口译理论指导下的温家宝总理记者招待会中的译例分析
14
作者 尹丕安 那琳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第1期81-86,共6页
近几年,温家宝总理的记者招待会吸引了越来越多人的注意,温总理的口译员也受到了大家的关注。研究记者招待会上口译质量的论文纷纷涌现,释意派理论是最受欢迎的指导理论。运用释意派口译理论对2010年"两会"中外记者招待会现... 近几年,温家宝总理的记者招待会吸引了越来越多人的注意,温总理的口译员也受到了大家的关注。研究记者招待会上口译质量的论文纷纷涌现,释意派理论是最受欢迎的指导理论。运用释意派口译理论对2010年"两会"中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,同时总结出记者招待会上口译人员需要掌握的一些翻译策略。 展开更多
关键词 释意派理论 记者招待会 翻译策略
下载PDF
法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究 被引量:1
15
作者 吴志萌 《河北经贸大学学报(综合版)》 2015年第4期20-22,共3页
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,... 基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。 展开更多
关键词 巴黎高翻释意翻译理论 IPTAM口译专能习得机制 口译技能教学 源语复述 脱离源语外壳 口译 专能训练系统
下载PDF
释意理论对口译与口译教学的启示
16
作者 杨峰 《江西广播电视大学学报》 2008年第4期99-101,共3页
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,阐明教师在培养学生具有语言功底的同时,更需要培养学生文化差异的敏感性,加强学生处理文化转移方面的能力,从而提高口译教学效... 释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,阐明教师在培养学生具有语言功底的同时,更需要培养学生文化差异的敏感性,加强学生处理文化转移方面的能力,从而提高口译教学效果与质量。 展开更多
关键词 释意派理论 口译 文化转移
下载PDF
释意理论与口译教学
17
作者 刘海娜 《学周刊(下旬)》 2010年第7期28-29,共2页
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意。应是“脱离原语语言外壳”的。本文以释意派理论为基础.阐明教师在培养学生具有语言功底的同时.更需要培养学生文化差异的敏感性,加强学生处理文化转移方面的能力。从而提高口译教学效率... 释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意。应是“脱离原语语言外壳”的。本文以释意派理论为基础.阐明教师在培养学生具有语言功底的同时.更需要培养学生文化差异的敏感性,加强学生处理文化转移方面的能力。从而提高口译教学效率与质量。 展开更多
关键词 释意派理论 口译 文化转移
下载PDF
释意理论视角下文化负载词的口译策略探讨——以2018-2019“两会”记者会为例 被引量:1
18
作者 李若珺 《现代商贸工业》 2020年第18期202-203,共2页
释意派理论作为口译研究的主要理论之一,对口译实践有着重大的指导意义。在外交活动中,口译员不仅要面对政治性强、政策敏感度高的内容,更要对文化负载词进行快速处理,并给出准确、恰当的翻译。据此,以释意派理论为指导,结合外交翻译的... 释意派理论作为口译研究的主要理论之一,对口译实践有着重大的指导意义。在外交活动中,口译员不仅要面对政治性强、政策敏感度高的内容,更要对文化负载词进行快速处理,并给出准确、恰当的翻译。据此,以释意派理论为指导,结合外交翻译的特点,以2018-2019年“两会”记者会口译为实例,分析重要外交场合下文化负载词的口译策略。 展开更多
关键词 释意派理论 外交翻译 文化负载词
下载PDF
从文化视角看释义理论
19
作者 于洋 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期170-172,共3页
随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高。释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因... 随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高。释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因素对该理论每一环节的作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理论应用到口译实践中去并使其在具体实践中发挥积极作用。 展开更多
关键词 口译理论 文化视角 释意派理论
下载PDF
新闻发布会中的口译策略探析
20
作者 岳颖莱 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2011年第1期110-112,共3页
新闻发布会中的口译工作在我国外宣工作中起着举足轻重的作用。作为口译的一种,新闻发布会中的口译既有口译工作的基本特征,也有其特殊性。以中央电视台近年的新闻发布会现场录音为素材,以发布会上的话语特征为主线,运用法国释意派理论... 新闻发布会中的口译工作在我国外宣工作中起着举足轻重的作用。作为口译的一种,新闻发布会中的口译既有口译工作的基本特征,也有其特殊性。以中央电视台近年的新闻发布会现场录音为素材,以发布会上的话语特征为主线,运用法国释意派理论,分析优秀译员在发布会中所使用的逻辑修正与规避策略,可以对口译实践及教学起到积极作用。 展开更多
关键词 新闻发布会 释意派理论 逻辑修正策略 规避策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部