期刊文献+
共找到374篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略 被引量:1
1
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
释意理论视角看《人生第一次》纪录片字幕翻译
2
作者 赵亚平 《英语教师》 2024年第15期132-135,共4页
阐述释意理论的内涵,结合《人生第一次》纪录片字幕翻译,论述如何从释意理论的视角进行该纪录片字幕翻译。认为字幕翻译是跨文化交际活动,对中西方文化传播与交流发挥重要作用,运用释意理论翻译《人生第一次》的字幕,实现了超越语言层次... 阐述释意理论的内涵,结合《人生第一次》纪录片字幕翻译,论述如何从释意理论的视角进行该纪录片字幕翻译。认为字幕翻译是跨文化交际活动,对中西方文化传播与交流发挥重要作用,运用释意理论翻译《人生第一次》的字幕,实现了超越语言层次,在理解的基础上对原话或作者的思想进行表达,提出该纪录片字幕翻译成功的原因之一在于译者既扣题又准确的重新表达。 展开更多
关键词 纪录片 字幕翻译 释意理论 《人生第一次》
下载PDF
释意理论视角下开封旅游翻译策略研究
3
作者 汪美玲 朱利利 《今古文创》 2024年第30期102-104,共3页
开封,八朝古都,历史文化悠久,几千多年的文化内涵为其提供了丰厚的旅游资源,这也使无数中外游客慕名而来。旅游景点的翻译作为景建的软件部分,在城市推广过程中至关重要。然而开封的旅游景区资料宣传目前还存在一些问题,大多数英译文本... 开封,八朝古都,历史文化悠久,几千多年的文化内涵为其提供了丰厚的旅游资源,这也使无数中外游客慕名而来。旅游景点的翻译作为景建的软件部分,在城市推广过程中至关重要。然而开封的旅游景区资料宣传目前还存在一些问题,大多数英译文本只是浅显地探讨语言特点,并未对其做出深入研究。本文从释意理论的视角出发,研究开封旅游景区的英文翻译资料的误区,找出其更为适用的翻译策略,进一步完善现有的译文,这对于提升开封旅游景点的国际地位,保持发扬开封特色传统与文化,促进开封旅游业发展,促进中外文化交流,保持开封旅游景点文化的独特性具有举足轻重的意义。 展开更多
关键词 开封旅游景点 释意理论 脱离原语言外壳 翻译策略
下载PDF
释意理论指导下的人文纪录片字幕翻译研究——以《人生第一次》为例
4
作者 翟清永 芦凯欣 赵慧 《英语广场(学术研究)》 2023年第10期20-23,共4页
《人生第一次》是一部以真实的生活场景为创作素材,以真人真事为表达对象,用12集的节目展现人生长卷,反映当下普通人最真实的生活状况的人文纪录片。该纪录片配有中英文字幕,其中包含大量的人物对话和旁白。释意理论的研究大多在口译领... 《人生第一次》是一部以真实的生活场景为创作素材,以真人真事为表达对象,用12集的节目展现人生长卷,反映当下普通人最真实的生活状况的人文纪录片。该纪录片配有中英文字幕,其中包含大量的人物对话和旁白。释意理论的研究大多在口译领域,但人文纪录片的字幕翻译和口译也具有相通之处,因此本文借鉴该理论的指导思想,结合片中实例和具体的翻译策略,从文化词语、话语分析和情感背景三方面分析释意理论在人文纪录片字幕翻译中的应用。 展开更多
关键词 《人生第一次》 释意理论 字幕翻译
下载PDF
释意理论下汉语习语口译的原则与策略
5
作者 莫敏 《湖南大众传媒职业技术学院学报》 2023年第2期75-77,共3页
鉴于汉语习语结构形式独特、修辞手法多样、文化内涵丰富等特点,将释意理论运用于汉语习语口译具有可行性。在释意理论指导下,遵循通顺、忠实、化境这三条原则,运用套译、减译、增译、阐译等策略,可以实现高质量汉语习语口译。
关键词 释意理论 汉语习语口译 原则 策略
下载PDF
从释意理论角度分析电影《交换人生》的字幕翻译
6
作者 王俊莲 《现代语言学》 2023年第7期2861-2866,共6页
近年来,越来越多的优秀国产电影走出国门,作为跨文化交流的重要载体之一,电影的字幕翻译在这个过程中起着尤为重要的作用。本文从释意理论的角度,来探究电影《交换人生》的字幕翻译策略。目前关于释意理论的研究大多应用在口译领域,但... 近年来,越来越多的优秀国产电影走出国门,作为跨文化交流的重要载体之一,电影的字幕翻译在这个过程中起着尤为重要的作用。本文从释意理论的角度,来探究电影《交换人生》的字幕翻译策略。目前关于释意理论的研究大多应用在口译领域,但影视的字幕翻译和口译也具有相同之处,因此本文借鉴释意理论的指导思想,结合影片中字幕翻译的实例,从理解原文、脱离源语外壳和重新表达这三个方面,分析该理论在影视字幕翻译中的应用,以期为中国电影字幕翻译实践提供些许参考。 展开更多
关键词 释意理论 《交换人生》 字幕翻译
下载PDF
释意理论指导下第五届进博会开幕式致辞口译策略研究
7
作者 刘彩虹 兰杰 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第5期68-70,共3页
今年复杂严峻的国内外形势下,第五届进博会成功举办。开幕式上发表了题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞,强调新征程上中国将坚定不移致力于开放型世界经济,为世界各国创造更多开放机遇。第五届进博会的举办对中国和世界意义重大,如... 今年复杂严峻的国内外形势下,第五届进博会成功举办。开幕式上发表了题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞,强调新征程上中国将坚定不移致力于开放型世界经济,为世界各国创造更多开放机遇。第五届进博会的举办对中国和世界意义重大,如何将中国思想向世界传递出去,口译员发挥重要作用。因此,本文在释意理论视角下,选取第五届进博会开幕式主旨演讲为研究内容,着重分析了演讲中四字格的翻译、长句的翻译和古诗词的翻译,探讨口译策略。 展开更多
关键词 第五届进博会 释意理论 口译策略
下载PDF
释意理论的历史性解读 被引量:24
8
作者 高彬 柴明颎 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期71-76,共6页
释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,... 释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,指出释意理论在其所处时代的得与失,以便于释意理论在我国口译教学中更好地发挥指导作用。 展开更多
关键词 释意理论 口译研究 脱离语言外壳 意义 意义单位
下载PDF
口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思 被引量:36
9
作者 王斌华 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第5期72-76,共5页
"释意理论"是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结... "释意理论"是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。 展开更多
关键词 释意理论 口译 争议 反思
下载PDF
国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义 被引量:15
10
作者 张吉良 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期72-78,共7页
巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和... 巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和口译认知心理研究,近年来开始扩展到与其相关的其他一些方面;现有研究以思辨性分析居多,但采用更为精确的实验法对释意理论进行验证已渐成趋势。这些变化为口译理论研究的深入带来了新的启示,因而意义深远。 展开更多
关键词 释意学派 释意理论 口译教学 口译认知过程
下载PDF
释意派理论关照下的口译技巧研究 被引量:4
11
作者 唐述宗 邢真 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期46-50,共5页
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的... 本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。 展开更多
关键词 释意理论 口译 理解 脱壳 表达
下载PDF
释意理论对我国口译研究的影响 被引量:13
12
作者 龚龙生 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期155-161,166,共8页
笔者对中国口译理论研究的现状进行了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自20世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架... 笔者对中国口译理论研究的现状进行了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自20世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见,对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。笔者试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景进行综合评介,以期推动理论的中国化。 展开更多
关键词 释意理论 释意学派 口译
下载PDF
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象 被引量:9
13
作者 高璐璐 朱云翠 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期177-180,共4页
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传... 法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。 展开更多
关键词 释意学派口译理论 “脱离源语语言外壳”假说 交替传译
下载PDF
文化视角对释意派口译理论的积极作用 被引量:7
14
作者 夏丽娜 李梅 《同济大学学报(社会科学版)》 2005年第1期103-107,共5页
时代趋势对口译这种即时、高效的语言服务提出了巨大需求,释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过文化因素对该理论每一环节的积极作用,阐明口译是翻译... 时代趋势对口译这种即时、高效的语言服务提出了巨大需求,释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过文化因素对该理论每一环节的积极作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理论应用到口译实践中去并使其在具体实践中发挥积极作用。 展开更多
关键词 口译理论 文化视角 释意理论
下载PDF
巴黎释意学派口译理论成就谈 被引量:39
15
作者 张吉良 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第4期16-19,共4页
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,它克服了同期笔译研究重"客体"轻"主体"的不足,开启了跨学科口译过程心理研究的先河。释意学派研究范式和当代多种口译研究范式之间有着继承关系。释意理论是口译... 释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,它克服了同期笔译研究重"客体"轻"主体"的不足,开启了跨学科口译过程心理研究的先河。释意学派研究范式和当代多种口译研究范式之间有着继承关系。释意理论是口译实践和教学的理论基石,也为机器翻译研究带来了诸多启示。 展开更多
关键词 释意理论 口译研究 成就
下载PDF
记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练 被引量:38
16
作者 吴小力 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期27-30,共4页
法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文运... 法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对今年“两会”中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译释意过程而设计的训练方法。 展开更多
关键词 释意理论 意义 脱离词语外壳 训练
下载PDF
释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析 被引量:5
17
作者 华静 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期107-113,共7页
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主... 释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论对"两会"中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语外壳 口译 意义
下载PDF
释意理论对口译教学的启示 被引量:4
18
作者 白纯 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2009年第8期186-187,共2页
法国释意派理论对口译教学实践具有重要的指导和促进作用:一是提高译员对原文的理解能力,二是改善口译的效果。口译的释意训练方法包括原语分析归纳、译入语表述、脱离原语语言外壳等技能训练。
关键词 释意理论 脱离言语外壳 意义 口译
下载PDF
释意学派翻译理论在俄语口译中应用的研究 被引量:2
19
作者 顾鸿飞 韩振宇 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期48-50,共3页
释意学派翻译理论诞生在法国,对翻译学做出了很大的贡献。在把它用于指导俄语口译实践时,决不能进行简单的移植。本文,旨在论证释意学派翻译理论如何与俄语口译实践相结合,尝试构建俄语口译理论体系及探讨俄语口译训练模式等问题。
关键词 释意学派翻译理论 俄语口译理论体系 俄语口译训练模式
下载PDF
同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则 被引量:3
20
作者 张旭东 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期267-269,共3页
释义派理论认为翻译就是要抛开源语语言形式而传达意义。同声传译要面对源语发言语速快的时间压力。依据释义派理论,在同声传译中应该果断采取有效的策略进行高效信息处理。对源语信息进行减缩、归纳和概括,是同传译者应该重视的原则。
关键词 同声传译 释意理论 信息 减缩
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部