期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
释意翻译理论视域下财经新闻英译研究
1
作者 崔振峰 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第6期143-144,共2页
与口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制。释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中。在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指。当目的语... 与口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制。释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中。在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指。当目的语能指与源语能指相通时,翻译可更顺利地展开。财经新闻翻译具有时效性和专业性,因此对译者要求更高。 展开更多
关键词 释意翻译理论 财经新闻翻译 能指与所指
下载PDF
贵州黔东南苗族文化现象英语口译策略——以释意翻译理论为指导
2
作者 孙忠鑫 胡伟华 《现代语言学》 2022年第12期2944-2950,共7页
在坚持文化自信、讲好中国故事的背景下,贵州省少数民族文化外宣翻译的意义愈加重要。本文以贵州省黔东南州苗族文化现象口译为研究问题,以塞莱斯柯维奇释意翻译理论为指导,研究贵州黔东南州苗族文化现象的口译策略,以更好地继承和对外... 在坚持文化自信、讲好中国故事的背景下,贵州省少数民族文化外宣翻译的意义愈加重要。本文以贵州省黔东南州苗族文化现象口译为研究问题,以塞莱斯柯维奇释意翻译理论为指导,研究贵州黔东南州苗族文化现象的口译策略,以更好地继承和对外宣传黔东南苗族文化。同时,为释意翻译理论研究少数民族文化口译策略提供参考。 展开更多
关键词 释意翻译理论 贵州苗族 口译策略
下载PDF
释意学派翻译理论在俄语口译中应用的研究 被引量:2
3
作者 顾鸿飞 韩振宇 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期48-50,共3页
释意学派翻译理论诞生在法国,对翻译学做出了很大的贡献。在把它用于指导俄语口译实践时,决不能进行简单的移植。本文,旨在论证释意学派翻译理论如何与俄语口译实践相结合,尝试构建俄语口译理论体系及探讨俄语口译训练模式等问题。
关键词 释意学派翻译理论 俄语口译理论体系 俄语口译训练模式
下载PDF
从释意学派翻译理论看Chinglish的纠正
4
作者 王红莲 《开封教育学院学报》 2014年第5期67-68,共2页
笔者结合释意学派理论分析非英语专业学生汉译英中Chinglish的产生主要是由于学生对翻译本质的认识偏差和传统教学翻译的负面影响所造成的,提出通过介绍科学实用的翻译理论、扩大阅读习得纯正英语的表达能力以及结合一句多译的翻译训练... 笔者结合释意学派理论分析非英语专业学生汉译英中Chinglish的产生主要是由于学生对翻译本质的认识偏差和传统教学翻译的负面影响所造成的,提出通过介绍科学实用的翻译理论、扩大阅读习得纯正英语的表达能力以及结合一句多译的翻译训练模式可以较快较好地纠正学生翻译中的中式英语。 展开更多
关键词 释意学派翻译理论 CHINGLISH 纠正
下载PDF
严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析 被引量:1
5
作者 李梓铭 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第4期130-133,共4页
勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。
关键词 信达雅 释意翻译理论 对比分析
下载PDF
法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究 被引量:1
6
作者 吴志萌 《河北经贸大学学报(综合版)》 2015年第4期20-22,共3页
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,... 基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。 展开更多
关键词 巴黎高翻释意翻译理论 IPTAM口译专能习得机制 口译技能教学 源语复述 脱离源语外壳 口译 专能训练系统
下载PDF
影视语言翻译评析
7
作者 何莉 《电影文学》 北大核心 2013年第13期152-153,共2页
影视语言翻译是近年来蓬勃兴起的翻译领域。由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇及其同行和学生共同创立的翻译的释意理论是对翻译研究的一大贡献。本文运用翻译的释意理论的分析方法,以奥斯卡获奖影片《达·芬... 影视语言翻译是近年来蓬勃兴起的翻译领域。由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇及其同行和学生共同创立的翻译的释意理论是对翻译研究的一大贡献。本文运用翻译的释意理论的分析方法,以奥斯卡获奖影片《达·芬奇密码》为个案,深入分析其字幕翻译的两个文本,并将翻译中出现的问题详细归类,提出解决方法,由此证明该理论对影视语言翻译具有指导性意义。 展开更多
关键词 影视翻译 翻译释意理论 脱离语言外壳 《达·芬奇密码》
下载PDF
翻译释意理论视野下英语专业教材译文批评──评外教社《综合教程5》(修订版)
8
作者 丁志聪 《外国语言文学》 2015年第4期282-285,共4页
翻译释意理论是一种具有很强现实指导意义的翻译理论。文章以翻译释意理论为指导,深入分析了外教社《综合教程5》(修订版)译文中存在的若干问题,旨在以小见大,为这套教材今后可能的修订再版提供参考意见。
关键词 翻译释意理论 英语专业教材 修订
原文传递
“得意忘言”与“意义即使用”的语言哲学观理解 被引量:1
9
作者 赵毅慧 《陕西教育(高教版)》 2013年第7期23-25,共3页
语言中与思维密切关联的意义问题,在语言哲学研究中占有特殊的地位。维特根斯坦是20世纪西方最有影响的语言哲学家,他所提出的"图形论"、"语言游戏"、"意义即使用"等学说对译学理论研究有着重要的启发作... 语言中与思维密切关联的意义问题,在语言哲学研究中占有特殊的地位。维特根斯坦是20世纪西方最有影响的语言哲学家,他所提出的"图形论"、"语言游戏"、"意义即使用"等学说对译学理论研究有着重要的启发作用和深刻的指导意义。翻译研究中的释意学派对于意义的研究,使其与语言哲学不谋而合。文章旨在从语言哲学的高度重新解读语言哲学中语用意义论与翻译过程、语用意义论与释意派理论及语用意义论与翻译忠实度的关联,以期为翻译理论研究及翻译理论教学提供新的方法及视角。 展开更多
关键词 语言哲学 语用意义论 翻译释意理论
下载PDF
口译专能习得机制——一种基于网络的口译习得模式 被引量:4
10
作者 杨科 吴志萌 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期260-261,共2页
IPTAM(口译专能习得机制)是作者结合自身及其同事们的口译实践经验,基于法国巴黎第三大学高级翻译学院释义派翻译理论,在普特听力网站的技术支持下,研发出来的一种模块化,网络化,互动化的口译学习平台,通过IPTAM六步学习策略,从一开始... IPTAM(口译专能习得机制)是作者结合自身及其同事们的口译实践经验,基于法国巴黎第三大学高级翻译学院释义派翻译理论,在普特听力网站的技术支持下,研发出来的一种模块化,网络化,互动化的口译学习平台,通过IPTAM六步学习策略,从一开始就培养学生的翻译意识,引导学员初步了解掌握掌握会议口译员所必需的口译专业技能,为将来成为一名职业口译打下坚实的基础。 展开更多
关键词 IPTAM(口译专能习得机制) 模块化 网络化 互动化 释意翻译理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部