为了强调,或由于受汉语的影响,或错误地认为长句比短句好等等的原因,英语写作中冗长累赘的文句十分普遍,结果反而使句子松驰无力,语言不地道。在一般情况下,英语要求表达应注意没有多余的词语,用最少的词表达尽可能丰富的内容。 一、...为了强调,或由于受汉语的影响,或错误地认为长句比短句好等等的原因,英语写作中冗长累赘的文句十分普遍,结果反而使句子松驰无力,语言不地道。在一般情况下,英语要求表达应注意没有多余的词语,用最少的词表达尽可能丰富的内容。 一、删去不必要的赘词和重复部分 1.She uttered a groan which wrung his hearttight. (她发出一声呻吟,使他感到非常难过。)使人痛苦、难受,说wring somebody’s heart已很强了,tight是多余的,可省去。 2.He didn’t mean to kill her son on purpose. (他不是故意杀害她儿子的。) on purpose与mean的意思重迭,删去on pur-pose或mean都可以。 3.To cherish such a hope in my mind will bene-fit me in my studies. (抱着这样的希望对我的学习会有益处。) in my mind是多余的,应删去。 4.We wish to improve our work better. (我们希望改进我们的工作。) improve的意思是改进,使更好(make better),已包含better,再加上个better显得累赘,应删去。 5.The question as to whether we should invitehim to the party remains unsettled. (我们还没决定邀不邀请他参加茶会。) as to是多余的,应删去。 6.The hot sun was beating down heavily on us.展开更多
在《主从复合句结构变化》一书中Н.Поспелов认为В числе мужиков иаходился и ростовец,тот самый,что встретился с Аитоном на ярмарке(А....在《主从复合句结构变化》一书中Н.Поспелов认为В числе мужиков иаходился и ростовец,тот самый,что встретился с Аитоном на ярмарке(А.Грибоедов)等类型的句子是具有“限定功能”的定语句(即限制句一作者注)。科学院80年《俄语语法》也有类似的看法。它把И снова оэеро встает передо мной—то самое оэеро,в сонной утренней рамке которого последним виденьем явилсь прежняя жиэнь(В.Каверин)等句子划为定语句中的限制句。这一看法值得商榷。展开更多
文摘为了强调,或由于受汉语的影响,或错误地认为长句比短句好等等的原因,英语写作中冗长累赘的文句十分普遍,结果反而使句子松驰无力,语言不地道。在一般情况下,英语要求表达应注意没有多余的词语,用最少的词表达尽可能丰富的内容。 一、删去不必要的赘词和重复部分 1.She uttered a groan which wrung his hearttight. (她发出一声呻吟,使他感到非常难过。)使人痛苦、难受,说wring somebody’s heart已很强了,tight是多余的,可省去。 2.He didn’t mean to kill her son on purpose. (他不是故意杀害她儿子的。) on purpose与mean的意思重迭,删去on pur-pose或mean都可以。 3.To cherish such a hope in my mind will bene-fit me in my studies. (抱着这样的希望对我的学习会有益处。) in my mind是多余的,应删去。 4.We wish to improve our work better. (我们希望改进我们的工作。) improve的意思是改进,使更好(make better),已包含better,再加上个better显得累赘,应删去。 5.The question as to whether we should invitehim to the party remains unsettled. (我们还没决定邀不邀请他参加茶会。) as to是多余的,应删去。 6.The hot sun was beating down heavily on us.
文摘在《主从复合句结构变化》一书中Н.Поспелов认为В числе мужиков иаходился и ростовец,тот самый,что встретился с Аитоном на ярмарке(А.Грибоедов)等类型的句子是具有“限定功能”的定语句(即限制句一作者注)。科学院80年《俄语语法》也有类似的看法。它把И снова оэеро встает передо мной—то самое оэеро,в сонной утренней рамке которого последним виденьем явилсь прежняя жиэнь(В.Каверин)等句子划为定语句中的限制句。这一看法值得商榷。