期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
冯梦龙创作、重编传奇考
1
作者 王小岩 《南阳师范学院学报》 CAS 2007年第7期46-50,共5页
冯梦龙创作、重编传奇现存16部,其中创作2部,重编14部。作为冯梦龙的家刻,《墨憨斋定本传奇》是从明天启中期开始、以零种的形式逐渐刊刻的。冯梦龙择取重编传奇,不完全为救曲坛之弊端,还受出版、交通、经济、交游关系等因素制约。
关键词 冯梦龙 墨憨斋定本 重编传奇
下载PDF
改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究
2
作者 詹声斌 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2019年第5期48-52,共5页
林语堂在英文创作、改写等方面取得的成就为世人所瞩目。在《英译重编传奇小说》中通过用英文重新编译部分唐宋传奇故事,向西方传播中国文化。林语堂通过宗教思想、女权主义思想改写迎合西方读者的阅读期待;通过叙事角度、人物、情节的... 林语堂在英文创作、改写等方面取得的成就为世人所瞩目。在《英译重编传奇小说》中通过用英文重新编译部分唐宋传奇故事,向西方传播中国文化。林语堂通过宗教思想、女权主义思想改写迎合西方读者的阅读期待;通过叙事角度、人物、情节的改写来适应读者的期待视野,作品的成功还可归因于赛珍珠及赞助人的大力推介。 展开更多
关键词 林语堂 《英译重编传奇小说》 改写理论
下载PDF
改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议 被引量:7
3
作者 王伟 《南昌工程学院学报》 CAS 2015年第5期75-79,共5页
在现代中西文化交流中,林语堂的译介活动是较为成功的典范。除了扎实的双语功底、深厚的中西文化背景及独特的文学审美眼光外,在译介过程中的改写和编译,以避免译作"水土不服",也是其成功的重要原因之一。他在《英译重编传奇... 在现代中西文化交流中,林语堂的译介活动是较为成功的典范。除了扎实的双语功底、深厚的中西文化背景及独特的文学审美眼光外,在译介过程中的改写和编译,以避免译作"水土不服",也是其成功的重要原因之一。他在《英译重编传奇小说》翻译过程中也从不同方面进行了改写。文章以改写理论为参照,从意识形态、主流诗学、赞助人三个方面出发探讨该译本的改写情况,发现其改写绝非任意为之,一方面是了避开意识形态的差异,另一方面是为了融入西方主流诗学的框架,同时还在一定程度上服从赞助人的需求。希望借助这些分析能进一步增进对该译本的认识,对典籍英译也有所启示。 展开更多
关键词 林语堂 《英译重编传奇小说》 改写 典籍英译
下载PDF
翻译改写中的伦理透视——以《英译重编传奇小说》为例 被引量:1
4
作者 王伟 《六盘水师范学院学报》 2022年第3期27-33,共7页
改写是林语堂对外译介中国文化的常用策略,取得了较好的效果,但严格意义上讲,却违背了翻译内在的忠实要求,引发了对其翻译行为的伦理反思。以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,透视编译本《英译重编传奇小说》,发现林语堂较大程度上违背了... 改写是林语堂对外译介中国文化的常用策略,取得了较好的效果,但严格意义上讲,却违背了翻译内在的忠实要求,引发了对其翻译行为的伦理反思。以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,透视编译本《英译重编传奇小说》,发现林语堂较大程度上违背了再现伦理,其用意在消解文化障碍,但仍坚持适度再现,不忘合理传译原文文化特质。翻译改写幅度虽较大,但多出于适应文化语境、契合英语文学规范,且通过副文本这一沟通平台,与读者交流对话。总体上,译者较好地遵守了交际与规范伦理。 展开更多
关键词 改写 翻译伦理 林语堂 《英译重编传奇小说》
下载PDF
林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 被引量:1
5
作者 杜可文 张德让 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第5期82-85,共4页
作为跨文化写作的成功个案,林语堂翻译作品的改写特征突出。以林译《英译重编传奇小说》为例,运用勒弗菲尔改写理论,通过文本细读的方式分析林语堂翻译中因其个人翻译观和当时接受环境对原作所做的成功改写,以期对中国典籍外译有所启发。
关键词 林语堂 《英译中国传奇小说》 改写理论
下载PDF
叙事视角下林语堂《英译重编传奇小说》研究
6
作者 赵彦 《明日风尚》 2018年第7期282-282,共1页
林语堂编译的《英译重编传奇小说》是中国文学走出去的典型成功案例之一。本文以《英译重编传奇小说》为例,以Mona Baker的翻译叙事观为框架,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位的四种叙事建构策略出发,... 林语堂编译的《英译重编传奇小说》是中国文学走出去的典型成功案例之一。本文以《英译重编传奇小说》为例,以Mona Baker的翻译叙事观为框架,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位的四种叙事建构策略出发,分析林语堂沟通中西文化的技巧。 展开更多
关键词 林语堂 《英译重编传奇小说》 叙事学
原文传递
《聊斋志异》英译补遗之一——林语堂译介《聊斋志异》 被引量:1
7
作者 李海军 蒋凤美 《译苑新谭》 2018年第1期86-91,共6页
林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻... 林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻译策略,大幅改写《聊斋志异》故事的主题和情节。改写后的译文在西方世界大受读者欢迎。 展开更多
关键词 林语堂 《英译重编传奇小说》 《聊斋志异》 改写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部