期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
操作规范视角下《西游记》英文重译本比较研究
1
作者
赵静
陶源
《现代语言学》
2023年第7期2826-2833,共8页
一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研...
一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研究,着重讨论在母体规范和篇章-语言规范的制约下两个译本从宏观结构到微观层面上呈现出的不同,分析两位译者所采取的不同翻译策略及其表现出的不同翻译倾向,并借助译者惯习探究两译本产生不同之处的可能原因。研究发现,韦利倾向源语规范,着力追求译文的充分性;蓝诗玲则更倾向译语规范,强调译文的可接受性。本文揭示了从早期译本《猴》到重译本《猴王:西游记》的变化趋势与重译假说中不断向原作回归的规律并不完全相符,以期对中国文学走出去提供借鉴。
展开更多
关键词
《西游记》英译
操作规范
重译假说
下载PDF
职称材料
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例
被引量:
3
2
作者
赵秋荣
孙玉清
《外语与翻译》
2022年第2期25-31,共7页
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探...
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律。研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用“去欧化”表达,体现在结构助词“的”使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构“数量词……名词”结构容量低于初译本。本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关。
展开更多
关键词
自我
重译
定语结构
去欧化
重译假说
语料库
下载PDF
职称材料
题名
操作规范视角下《西游记》英文重译本比较研究
1
作者
赵静
陶源
机构
大连理工大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2023年第7期2826-2833,共8页
文摘
一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研究,着重讨论在母体规范和篇章-语言规范的制约下两个译本从宏观结构到微观层面上呈现出的不同,分析两位译者所采取的不同翻译策略及其表现出的不同翻译倾向,并借助译者惯习探究两译本产生不同之处的可能原因。研究发现,韦利倾向源语规范,着力追求译文的充分性;蓝诗玲则更倾向译语规范,强调译文的可接受性。本文揭示了从早期译本《猴》到重译本《猴王:西游记》的变化趋势与重译假说中不断向原作回归的规律并不完全相符,以期对中国文学走出去提供借鉴。
关键词
《西游记》英译
操作规范
重译假说
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例
被引量:
3
2
作者
赵秋荣
孙玉清
机构
北京科技大学外国语学院
昆山市张浦初级中学
出处
《外语与翻译》
2022年第2期25-31,共7页
基金
国家社会科学基金项目“基于历时复合语料库1919—2019的翻译对现代汉语语言特征影响研究”的部分成果,项目号:19BYY107。
文摘
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律。研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用“去欧化”表达,体现在结构助词“的”使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构“数量词……名词”结构容量低于初译本。本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关。
关键词
自我
重译
定语结构
去欧化
重译假说
语料库
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
操作规范视角下《西游记》英文重译本比较研究
赵静
陶源
《现代语言学》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例
赵秋荣
孙玉清
《外语与翻译》
2022
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部