期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
操作规范视角下《西游记》英文重译本比较研究
1
作者 赵静 陶源 《现代语言学》 2023年第7期2826-2833,共8页
一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研... 一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研究,着重讨论在母体规范和篇章-语言规范的制约下两个译本从宏观结构到微观层面上呈现出的不同,分析两位译者所采取的不同翻译策略及其表现出的不同翻译倾向,并借助译者惯习探究两译本产生不同之处的可能原因。研究发现,韦利倾向源语规范,着力追求译文的充分性;蓝诗玲则更倾向译语规范,强调译文的可接受性。本文揭示了从早期译本《猴》到重译本《猴王:西游记》的变化趋势与重译假说中不断向原作回归的规律并不完全相符,以期对中国文学走出去提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 操作规范 重译假说
下载PDF
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例 被引量:3
2
作者 赵秋荣 孙玉清 《外语与翻译》 2022年第2期25-31,共7页
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探... 本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律。研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用“去欧化”表达,体现在结构助词“的”使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构“数量词……名词”结构容量低于初译本。本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关。 展开更多
关键词 自我重译 定语结构 去欧化 重译假说 语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部