期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于重译本比较的过程性翻译教学模式——以《快乐王子》比较为例
1
作者 周志莲 《桂林师范高等专科学校学报》 2016年第3期87-92,共6页
论述基于重译本比较的过程性翻译教学模式的成因、内涵、实施方案和实验结果。以英语专业大二学生为研究对象,在考虑译者、翻译目的、译著读者、作者、原著、翻译技巧等因素的基础上,比较《快乐王子》的三个重译本,改革传统翻译教学模式... 论述基于重译本比较的过程性翻译教学模式的成因、内涵、实施方案和实验结果。以英语专业大二学生为研究对象,在考虑译者、翻译目的、译著读者、作者、原著、翻译技巧等因素的基础上,比较《快乐王子》的三个重译本,改革传统翻译教学模式,注重培养学生评价译文的能力,提高他们的翻译水平。调查发现,学生的翻译水平因此得到提高,译文具有更高的创造性。 展开更多
关键词 重译本 过程性翻译教学 《快乐王子》
下载PDF
视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁 被引量:1
2
作者 罗莹 郭漪娜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期54-57,共4页
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的... 以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。 展开更多
关键词 《红楼梦》 西班牙文重译本 序言改编 视域融合
下载PDF
重译本多维度关系研究——以《老人与海》的译介为例 被引量:8
3
作者 高存 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期113-122,共10页
在经典名著的译介与重译研究中,最有效的方法莫过于以时间为轴,获得对作品各个阶段的重译历史与整体译介发展趋势的直观认识。但平面、单一的时间维度又不足以涵盖和描画各个译本之间异常复杂的交错关系,因此我们通过将《老人与海》的... 在经典名著的译介与重译研究中,最有效的方法莫过于以时间为轴,获得对作品各个阶段的重译历史与整体译介发展趋势的直观认识。但平面、单一的时间维度又不足以涵盖和描画各个译本之间异常复杂的交错关系,因此我们通过将《老人与海》的重译本置于多重维度构建的脉络中加以考察的方法,沿着由整体勾勒到局部聚焦的思路,由对"重译"与"重印"关系的勾勒,进入重译本之间关系的探查,发掘出"增补性"、"笼罩关系"、"冷翻译"与"热翻译"、"主动重译"与"被动重译"的多重维度关系。其中,"增补性"以更加包容的视角,重申了重译本存在的价值;"笼罩关系"揭示了后继译本试图挣脱前译束缚的行进历程。对译本多重纬度关系的挖掘,弥补了时间轴对重译历史刻画的不足,向形成更加客观、全面的重译评价标准迈进了一步。 展开更多
关键词 译研究 纬度关系 《老人与海》的 重译本
原文传递
《鲁滨孙漂流记》多译本的历时对比研究——对“重译假设”的再讨论 被引量:1
4
作者 于海岩 《宁波大学学报(人文科学版)》 2018年第3期51-57,共7页
重译假设旨在从历时译本中发掘重译变化的客观规律。重译本绝非对原著的一元回归,其最终形态会受到目标语语境中多种复合因素的制约。本研究以《鲁滨孙漂流记》20世纪30-90年代的三个经典译本为例,讨论目标语语言环境变化对译本形态产... 重译假设旨在从历时译本中发掘重译变化的客观规律。重译本绝非对原著的一元回归,其最终形态会受到目标语语境中多种复合因素的制约。本研究以《鲁滨孙漂流记》20世纪30-90年代的三个经典译本为例,讨论目标语语言环境变化对译本形态产生的影响。研究发现,间隔时间较久的消极重译本在目标语运用上有显著差异,具体表现在多音词、人称代词与衔接成分的使用频率和功能分布等方面。 展开更多
关键词 译假设 重译本 消极译本 目标语言规范
下载PDF
《哈克》在中国之重译与流传 被引量:3
5
作者 李新朝 张璘 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期136-140,共5页
马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《... 马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。 展开更多
关键词 马克·吐温 《哈克贝利·费恩历险记》重译本 流传 接受美学
下载PDF
《哈克贝利·费恩历险记》重译是“操纵”的必然 被引量:1
6
作者 李新朝 张璘 张杰 《江苏大学学报(社会科学版)》 2007年第4期75-78,共4页
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,... 马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。 展开更多
关键词 重译本 操纵学派 诗学 意识形态 赞助人
下载PDF
基于语料库的《蒋兴哥重会珍珠衫》译者风格研究
7
作者 庄群英 李新庭 《语料库语言学》 2021年第1期44-55,共12页
基于语料库翻译学研究范式,以汉学家西里尔·白之(Cyril Birch)的《蒋兴哥重会珍珠衫》译本The Pearl-sewn Shirt和华裔学者杨曙辉、杨韵琴译本Jiang Xingge Recounters His Pearl Shirt为研究材料,运用语料库检索分析软件WordSmith... 基于语料库翻译学研究范式,以汉学家西里尔·白之(Cyril Birch)的《蒋兴哥重会珍珠衫》译本The Pearl-sewn Shirt和华裔学者杨曙辉、杨韵琴译本Jiang Xingge Recounters His Pearl Shirt为研究材料,运用语料库检索分析软件WordSmith 4.0、AntConc3.5.8和UAM Corpus Tool 3,对两个译本的译者风格进行研究。 展开更多
关键词 《蒋兴哥会珍珠衫》英译本 单语语料库 译者风格
下载PDF
“重译假设”的验证研究——Harry Potter and the Prisoner of Azkaban重译的个案考察
8
作者 王海珠 王洪涛 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第2期63-74,共12页
文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Pyt... 文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Python数据爬取、语料库和文本细读等量化和质性研究方法,对比分析郑译本和马译本在词汇、句法等层面所表现出的不同译文风格,考察初译和重译与原文风格的接近程度,进而证实或证伪“重译假设”。研究发现,Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的重译并没有比初译更接近原文风格,“重译假设”有待进一步验证和完善。 展开更多
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》 重译本 译假设 计算机编程语言Python 风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部