-
题名孙致礼翻译思想研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈秀
-
机构
浙江林学院
-
出处
《宁波工程学院学报》
2005年第1期81-83,共3页
-
文摘
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家。从事西方文学翻译25年来,为中国读者推出了25部六百万字的高水平译作,在大量翻译实践的同时,翻译研究中,他取各家之长,著书立说,发表了许多独到的见解。本文拟介绍孙先生在翻译方面的造诣。
-
关键词
孙致礼
翻译家
文学翻译
重译现象
-
Keywords
translator, literary translation, translation thought
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名翻译的文体选择初探
- 2
-
-
作者
刘镇清
-
机构
华侨大学外语学院
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2001年第4期72-76,共5页
-
文摘
这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发 ,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平 ,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象 ,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征 ,译作文体的选择就应尽可能地服从多数目标读者的语言使用偏好 ,采用现代语言 ,才能使译作和原作在文体上取得尽可能的一致 ,共同凸显出作品语言的当代特征。只有这样的文体选择 。
-
关键词
目标读者
当代文体
现代语言
翻译
文体选择
重译现象
语用偏好
-
Keywords
intended readership
contemporary style
modern language
translation.
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-