期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
孙致礼翻译思想研究 被引量:1
1
作者 陈秀 《宁波工程学院学报》 2005年第1期81-83,共3页
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家。从事西方文学翻译25年来,为中国读者推出了25部六百万字的高水平译作,在大量翻译实践的同时,翻译研究中,他取各家之长,著书立说,发表了许多独到的见解。本文拟介绍孙先生在翻译方面的造诣。
关键词 孙致礼 翻译家 文学翻译 重译现象
下载PDF
翻译的文体选择初探
2
作者 刘镇清 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2001年第4期72-76,共5页
这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发 ,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平 ,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象 ,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征 ,译作... 这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发 ,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平 ,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象 ,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征 ,译作文体的选择就应尽可能地服从多数目标读者的语言使用偏好 ,采用现代语言 ,才能使译作和原作在文体上取得尽可能的一致 ,共同凸显出作品语言的当代特征。只有这样的文体选择 。 展开更多
关键词 目标读者 当代文体 现代语言 翻译 文体选择 重译现象 语用偏好
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部