Foreign teaching and Chinese language teaching of minority are two different forms of teaching in nature, both the nature and the system of teaching are different, but in the teaching objectives, content, principles, ...Foreign teaching and Chinese language teaching of minority are two different forms of teaching in nature, both the nature and the system of teaching are different, but in the teaching objectives, content, principles, methods, and therefore there are many similarities, so two studies outcomes can learn from each other. In this paper, with voice teaching as an example, we will talk about foreign language studies in ethnic minority Chinese Teaching. I think, in the teaching program design, the teaching Chinese minorities can learn from the simplified idea of teaching phonological Mr. Zhao Jin ruing, which is proposed foreign teaching Chinese, to simplify Voice teaching. In teaching principles, we should emphasize specific principles, instructional design based on students' different characteristics. In the teaching content, teaching should not only pay attention phonetic syllables within the system, but also more emphasis on syllables voice level teaching, especially teaching speech flow. In teaching methods, we should learn teaching, research tone, softly and so on.展开更多
This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of tran...This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of translation shifts proposed by Catford, only segmental linguistic elements are taken into consideration, while the model totally ignores stress as a supra-segmental linguistic element. Including stress within the analytic procedures of the model can bring about a new type of shift. This implies that Catford's categorization of shifts must be developed in order to increase its applicability, especially when phonological specifications in the source text can have an impact on grammar and lexical items in the target text. As a result of the inclusion of stress into Catford's original mode, a revised version of the translation shift model is suggested. The study further emphasizes the various dimensions of stress and the functions it can have in oral aspects of translation and drama translation.展开更多
文摘Foreign teaching and Chinese language teaching of minority are two different forms of teaching in nature, both the nature and the system of teaching are different, but in the teaching objectives, content, principles, methods, and therefore there are many similarities, so two studies outcomes can learn from each other. In this paper, with voice teaching as an example, we will talk about foreign language studies in ethnic minority Chinese Teaching. I think, in the teaching program design, the teaching Chinese minorities can learn from the simplified idea of teaching phonological Mr. Zhao Jin ruing, which is proposed foreign teaching Chinese, to simplify Voice teaching. In teaching principles, we should emphasize specific principles, instructional design based on students' different characteristics. In the teaching content, teaching should not only pay attention phonetic syllables within the system, but also more emphasis on syllables voice level teaching, especially teaching speech flow. In teaching methods, we should learn teaching, research tone, softly and so on.
文摘This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of translation shifts proposed by Catford, only segmental linguistic elements are taken into consideration, while the model totally ignores stress as a supra-segmental linguistic element. Including stress within the analytic procedures of the model can bring about a new type of shift. This implies that Catford's categorization of shifts must be developed in order to increase its applicability, especially when phonological specifications in the source text can have an impact on grammar and lexical items in the target text. As a result of the inclusion of stress into Catford's original mode, a revised version of the translation shift model is suggested. The study further emphasizes the various dimensions of stress and the functions it can have in oral aspects of translation and drama translation.