-
题名在神话与历史之间——金斯密的中国文明雅利安起源说
被引量:3
- 1
-
-
作者
陈喆
-
机构
中山大学历史系
-
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2011年第4期110-119,160,共10页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年项目"信古与疑古--19世纪西方人的中国上古历史论争"(10YJC770010)的阶段性成果
-
文摘
19世纪后半期,早期中国文明西来说一度流行,且演化出多个版本。英国汉学家金斯密的中国文明雅利安起源说亦是其中一家之言。若将其观点置于19世纪东方学研究的背景中可以看出,中国文明雅利安起源说代表了西方人试图通过民族学研究,将中国文明这个分支接入人类整体文明史的一种尝试。随着东方学的兴起而逐渐繁盛的近代民族学,就这样被以一种不怎么恰当的方式应用到了对中国的研究当中。从金斯密运用民族学方法对上古中国历史进行的重新解读中,不难发现那个时代的汉学研究所带有的浓厚的民族学色彩,以及来自东方学的影响。
-
关键词
金斯密
雅利安
汉学
东方学
民族学
-
分类号
K09
[历史地理—历史学]
-
-
题名金斯密《道德经》译介中的跨文化操纵
- 2
-
-
作者
杨红
-
机构
长沙学院外国语学院
-
出处
《云梦学刊》
2022年第2期120-124,共5页
-
基金
湖南省教育厅重点科研项目(18A380)
湖南省社会科学成果评审委员会课题(XSP21YBC430)。
-
文摘
1899年,英国汉学家金斯密在《中国评论》上将《道德经》译介到了英语世界,为推动19世纪《道德经》在英语世界的传播和影响作出了一定贡献。但由于受"西方中心主义"思想以及西方学术文化和基督教意识形态影响,他在译介《道德经》过程中用西方的诗学观念和意识形态指导自己的翻译过程,对原文实施了跨文化操纵。具体操纵手段表现为:文化意象替代、增添、删减和改写。
-
关键词
金斯密
《道德经》
译介
跨文化操纵
-
Keywords
Thomas William Kingsmill
DaoDejing
translation with notes
cross-cultural manipulation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名论金斯密《道德经》译介中的误读
- 3
-
-
作者
杨红
-
机构
长沙学院外国语学院
-
出处
《长沙大学学报》
2022年第3期93-98,共6页
-
基金
湖南省教育厅重点科研项目“基于构式事件结构的翻译研究”,编号:18A380。
-
文摘
《中国评论》是19世纪下半叶最有影响力的英文汉学期刊,刊载了一批中国古代优秀哲学典籍的译介作品。1899年,金斯密译介的《道德经》刊载在《中国评论》上。由于金斯密的中国语言文学学识有限,并受“早期中国文明西来说”、西方汉学家“疑古”思潮和“西方中心主义”思想影响,他在译介《道德经》过程中误读了《道德经》作者及其核心思想、原文语义以及道家思想。虽然如此,金斯密译介《道德经》在中西文化交流方面还是起到了重要作用,扩大了19世纪《道德经》在英语世界的影响。
-
关键词
金斯密
《道德经》
译介
误读
-
Keywords
Thomas William Kingsmill
D ao De Jing
translation with notes
misreading
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-