期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World's Desire说起
被引量:
7
1
作者
邹瑞玥
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2009年第2期58-68,共11页
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和...
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准。它显示了在士大夫阶级那里"以古论今"、"言必称三代",以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代。当"他者"文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的"以中律西"翻译方式面临崩溃也就在所难免了。
展开更多
关键词
哈葛德
林纾
周作人
红星佚史
金梭神女再生缘
原文传递
题名
林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World's Desire说起
被引量:
7
1
作者
邹瑞玥
机构
复旦大学中文系
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2009年第2期58-68,共11页
文摘
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准。它显示了在士大夫阶级那里"以古论今"、"言必称三代",以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代。当"他者"文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的"以中律西"翻译方式面临崩溃也就在所难免了。
关键词
哈葛德
林纾
周作人
红星佚史
金梭神女再生缘
分类号
I046 [文学—文学理论]
I206.6 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World's Desire说起
邹瑞玥
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2009
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部