期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World's Desire说起 被引量:7
1
作者 邹瑞玥 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2009年第2期58-68,共11页
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和... 哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准。它显示了在士大夫阶级那里"以古论今"、"言必称三代",以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代。当"他者"文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的"以中律西"翻译方式面临崩溃也就在所难免了。 展开更多
关键词 哈葛德 林纾 周作人 红星佚史 金梭神女再生缘
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部