题名 古诗英译歧义处理策略小析——以《金缕衣》英译为例
被引量:1
1
作者
姜宁
机构
营口理工学院
出处
《黑河学院学报》
2018年第4期158-159,共2页
文摘
以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义的处理。以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣。
关键词
古诗英译
歧义
《金缕衣 》
Keywords
English translation of ancient poetry
ambiguity
Gold-Thread Dress
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 《金缕衣》与《劝少女:珍惜时光》原文和译文比读
2
作者
刘宏照
机构
华东师范大学外语学院
出处
《广西社会科学》
CSSCI
2008年第4期147-150,共4页
文摘
比读汉诗《金缕衣》和英诗《劝少女:珍惜时光》原诗可以发现,尽管时空不同、语言不同、文化不同、诗歌的格律不同,这两首诗的主题、意境却十分相似。这主要是因为人类的环境相似、经历相近、情感相同、思想相通。而从译文来看,由于汉语重意合,英语重形合的语言组织法,《金缕衣》的英译诗和《劝少女:珍惜时光》的汉译诗同原诗相比,均表现出很大的不同。这表明诗歌的翻译必然受到目的语语言、文化和诗学的限制。
关键词
《金缕衣 》《劝少女:珍惜时光》诗歌
平仄
抑扬
分类号
I0-03
[文学—文学理论]
题名 杜秋娘《金缕衣》诗发覆
3
作者
蔡振雄
机构
韩山师范学院中文系
出处
《韩山师范学院学报》
2002年第1期9-12,共4页
文摘
杜秋娘的《金缕衣》诗一般认为体现了一种“及时行乐”的思想。对此诗的理解 ,关键是“金缕衣”三字。“金缕衣”是皇帝专穿的衣服 ,故此诗有更深层的政治隐谏的意义。
关键词
杜秋娘
金缕衣
隐谏
Keywords
Du Qiuniang Gold-woven Dress Implicit Admonition
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
题名 《金缕衣》一诗英译文的经验功能
4
作者
赵璐
机构
北京语言大学外国语学院
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2013年第4期100-102,105,共4页
文摘
韩礼德构建的系统功能语法的应用之一是为语篇研究提供一个分析的框架。其关于纯理功能的观点和分析方法在语篇分析中应用得非常广泛。但将其应用于古诗英译方面的探讨尚不多见,拟从韩礼德的经验纯理功能出发,分析唐诗《金缕衣》的三个英译本的不同,以期为古诗英译的评价提供一个新的视角。
关键词
功能语言学
古诗
英译
经验纯理功能
《金缕衣 》
Keywords
systemic-functional grammar
classical Chinese poetry
English translation
experiential metafunction
The Golden Dress
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 《金缕衣》感情不健康
5
作者
述闻
出处
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》
1985年第1期38-,共1页
文摘
杜牧的《杜秋娘涛》序中说:“杜秋,金陵女也。年十五,为李锜妾。”诗中写道: 京江水清滑,生女白如脂;其间杜秋者,不劳朱粉施。 老濞即山铸,后庭千蛾眉;秋持玉斝醉,与唱《金缕衣》。后面自注说:“劝君莫惜金缕衣……李锜长唱此词。”也有人说,是李锜爱听杜秋娘替他唱这首词。就杜牧诗中的“秋持玉斝醉,与唱《金缕衣》”两句来看,应该是杜秋娘替李锜唱的。 李锜是一个骄奢淫佚的藩镇割据者,他的姬妄很多,杜秋娘不过是“千蛾眉”中的一个。杜秋娘端起杯子替李锜唱《金缕衣》,无非是替他助兴,劝他尽情淫乐而已。试看《金缕衣》全诗:
关键词
金缕衣
李锜
藩镇割据
杜牧诗
朱粉
首词
杜秋娘诗
后庭
人说
唐诗三百首
分类号
I2
[文学—中国文学]
题名 日本展出天价“金缕衣”
6
作者
杨庆(编)
张录音(译)
出处
《服装设计师》
2007年第8期30-30,共1页
文摘
7月4日.日本著名珠宝品牌Glnza Tanaka在东京展示了他们最新的奢侈商品——由纯金丝编制而成的女装以及泳装。这件女装重约11千克,价格是3千万日元(约合人民币186万);泳装重约500克.定价为1千万日元(约合人民币62万)。此次展出的衣服均用直径90微米的金线织成.可以像其他衣服一样正常穿着.但是一定要用保养珠宝的要求来保养它们。
关键词
日本
珠宝品牌
泳装
女装
保养
衣 服
“金缕衣 ”
分类号
TS933.3
[轻工技术与工程]
题名 英诗《劝女于归》与中诗《金缕衣》
7
作者
张映先
出处
《邵阳高等专科学校学报》
1994年第1X期115-118,共4页
文摘
罗伯特·赫里克《Robert Herrick》是英国十七世纪的诗人,早年享有盛名,以田园诗著称。他的诗歌生动地描绘了秀丽的农村风景,美丽的田野,潺潺的小溪,多情的小岛,简朴的农舍,以及红花绿柳,村姑小伙,无一不牵动他无限的情愫。一首首诗的字里行间渗透了泥土的芳香。诚然,一个热爱大自然的诗人,同时也更热爱生活。“To the Virgins,to Make Much of Time,”这首情歌小唱,却是一首不朽的名诗。这首诗含意很单纯,
关键词
金缕衣
主题思想
十七世纪
中唐时期
表现手法
田园诗
热爱大自然
诗的意象
抑扬格
杜秋娘
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
题名 金缕衣
8
作者
陈洪军
机构
哈尔滨市保国第二小学
出处
《小学阅读指南(低年级版)》
2019年第1期62-63,共2页
文摘
我劝你不要顾惜华贵的金缕衣, 但劝你一定要珍惜青春车少的时光。花开宜折的时候就要抓紧去折, 不要等到花朵凋谢了只折了个光秃秃的树枝.
关键词
金缕衣
分类号
G624.2
[文化科学—教育学]
题名 金缕衣
9
作者
杜秋娘
出处
《小学生作文辅导(语文园地)》
2012年第6期26-26,共1页
关键词
金缕衣
分类号
G623.24
[文化科学—教育学]
题名 金缕衣
10
作者
林培源
机构
不详
出处
《花城》
北大核心
2024年第4期70-95,共26页
文摘
1天光透进门缝,像蓄满的水挤过并排的防洪板,朝厝内奔来。洪丽身披珊瑚绒毛毯,坐在靠背藤椅上,指间的烟将灭未灭。灰尘绕着光柱旋舞,石棉瓦厝顶传来一阵寒率声,不用抬头就知道,是老鼠爬过横梁,趁停车铺万物未动的当口,溜回窝里。洪丽脚后跟蹭向地面,藤椅木腿因摩擦而发出“刺啦”声,片刻后,一切归于静默。
关键词
珊瑚绒
洪丽
脚后跟
金缕衣
分类号
G62
[文化科学—教育学]
题名 唐诗《金缕衣》文学性英译研究
被引量:3
11
作者
周方衡
李正栓
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
河北师范大学外国语学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2022年第2期84-90,共7页
基金
国家社科基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(项目编号:2020BYY038)的阶段性研究成果。
文摘
《金缕衣》是唐代一首著名的七言乐府诗,在形式和内容上均有很高的审美特质,也具有鲜明的文学性。由于某些原因,该诗之文学性在诸多英译译本中却受到遮蔽,影响了其审美价值和文学魅力的真实呈现。本文立足翻译美学视角,从外在形式、音乐节奏、修辞手法、主题张力等方面对《金缕衣》的四个英译本进行比读和分析,发现诸译本在传达原诗文学性上皆尚有提高的空间。鉴于此,本文尝试给出新译,力求展示其文学性,旨在说明文学性的传递是诗歌翻译的重要所在。
关键词
《金缕衣 》
文学性
英译
审美价值
Keywords
Jin LüYi
literariness
English translation
aesthetic value
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 从功能语言学角度浅析《金缕衣》的英译
12
作者
潘孝荣
柴阳玉
机构
华南师范大学增城学院
丽水学院
出处
《吉林广播电视大学学报》
2007年第4期19-21,共3页
文摘
作为高度浓缩的文学形式,诗歌多年来一直受到众多翻译人士的厚爱。由于中英文诗歌的语篇特点不同,在翻译中,译诗与原诗在意境与形式上有些出入。这篇文章拟从系统功能语言学角度对唐诗《金缕衣》及其两个英译本进行经验纯理功能分析,希望为我们理解诗歌翻译提供一个新的视角。
关键词
功能语言学
英译
经验纯理功能
《金缕衣 》
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 金缕衣
13
作者
孙福新
出处
《宝藏》
2014年第4期91-91,共1页
关键词
金缕衣
分类号
J529
[艺术—艺术设计]
题名 “黄金叶”铺就康庄道
14
作者
邓蓁兰
肖前仕
钟文明
出处
《江西农业》
2017年第4期36-36,共1页
文摘
"要脱贫就先立志,种烟叶不但帮我脱了贫,还可以影响其他烟农,带动他们发家致富。"65岁的曾光煌站在田垄上,指着自家的几十亩烟叶,满脸写满幸福。曾光煌是泰和县苑前镇巷口村的一位普通烟农,之前,他是一位建档立卡的贫困户,他和妻子就是靠着种植的35亩烟叶率先脱了贫。
关键词
烟叶质量
黄金 叶
建档立卡
烤房
烤烟叶
种植经验
花几
烤烟房
前光
金缕衣
分类号
S886
[农业科学—特种经济动物饲养]
题名 好女不戴金
15
作者
贾平凹
出处
《河北旅游职业学院学报》
1995年第2期38-38,共1页
文摘
我常想啦,人为什么要把金子往身上戴?河北满城出土过一件金缕衣,那是裹尸体的呀;尤二姐吞过金子,那是要自尽的呀;有一样可以戴的,是手铐,手铐为金属制品,也含一个金字,可那是罪犯戴的嘛.字典里还有“金屋藏娇”一词,想那金屋住着一定难受如牢狱,是娇也藏得发霉.金子并不能给人带来好处,历史上有过端着金碗讨饭的故事,连那些像金子的,如金丝猴,金丝鸟,也不是死在猎手的枪下就是死于动物园的铁笼里.
关键词
金 属制品
金 屋藏娇
尤二姐
清浊二气
贾平凹
神经丝
金缕衣
金 银首饰
手铐
女性
分类号
I267
[文学—中国文学]
题名 石说
16
作者
胡静
机构
中核勘察设计研究有限公司
出处
《资源导刊》
2023年第14期59-59,共1页
文摘
夫天地者,万物之逆旅,光阴者,百代之过客。岩石者,咬定青山外,立足天地中,或垒万仞之岗,似苍鹰耸身思狡兔,如神兽阻击凡鸟;或伏于百川灌河,成泾流之大,匿两涘渚崖之间,不辨牛马;其质不如金银,诗客筵中黄金盏,细丝缀得金缕衣;其贵不及美玉,雕栏玉砌陈晨露,蓝田日暖玉生烟。
关键词
诗客
蓝田日暖玉生烟
金缕衣
过客
分类号
I26
[文学—中国文学]
题名 论中国古典诗词英译
被引量:22
17
作者
赵彦春
机构
广州广东外语外贸大学
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1996年第2期31-36,72,共7页
文摘
综观中国译坛,在英语格律诗的汉译方面关于“体现”原作格律的问题,基本上已无争议。经过我国译界前辈近一个世纪的探索已取得了辉煌的成就,涌现出一大批成功的译作,如黄杲炘选译的《英语爱情诗一百首》尤为可人。而在汉语格律诗英译方面,尚无一致的意见,理想的译作亦不多。至今在英美国家流行的中国古典诗的译文绝大多数是无韵体,或是韵体译文不理想。
关键词
中国古典诗词
无韵体
译文
中诗英译
英语格律诗
文化释义
译法
金缕衣
诗词英译
语言形式
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 弘一大师咏怀诗选注
18
作者
徐强
机构
南充市西华师范大学文学院
出处
《文教资料》
2007年第19期82-83,共2页
文摘
弘一大师是中国近代文化史上非常奇特的人物:既是新文化运动的积极倡导者,也是背负"重兴南山律宗第十一代祖"盛名的高僧,更是着力于诗、词、书、画、金石、音乐、戏剧等各个领域的艺术全才.通过对以下几首咏怀诗的诠释,我们期望在一定程度上窥见他丰富的内心世界. ……
关键词
咏怀诗
金缕衣
虾蟆陵
弘一大师
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
题名 希望
19
作者
刘天华
机构
北京师范大学实验小学
出处
《中小学管理》
北大核心
1999年第Z1期69-69,共1页
关键词
知识经济时代
创造性
学习方法
儿童少年
机遇和挑战
创造力
北京师范大学
学会做人
全面发展
金缕衣
分类号
G629.28
[文化科学—教育学]
题名 致妙龄少女,莫误青春
20
作者
Robert Herrick
杨柳
机构
剑桥大学
江苏省徐州师范大学工学院基础部
出处
《语言教育》
2002年第2期12-12,共1页
文摘
Gather ye Rose-buds while ye may, Old Time is still a flying:And this same flower that smiles to-day,To-morrow will be dying.
关键词
妙龄少女
morrow
DYING
西山日薄
音美
意美
FLOWER
FLYING
阴易
金缕衣
分类号
H315.9
[语言文字—英语]