期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性 被引量:1
1
作者 臧红宝 《牡丹江大学学报》 2013年第3期70-72,共3页
金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体... 金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体成功毋庸置疑。本文以金隄"等效论"指导下的金译《尤利西斯》为研究样本,从语音、语义、句法以及语篇等层面采撷的实例,论证了金隄"等效论"之于文学翻译的适用性。 展开更多
关键词 等效论 金译《尤利西斯》 文学翻译 适用性
下载PDF
翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读 被引量:15
2
作者 向仍东 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第1期138-140,144,共4页
基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本... 基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本倾向于异化,金堤和白英译本倾向于归化。两译本都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠实原则,同时他们竭力实现了各自的翻译目的。 展开更多
关键词 《边城》 目的论 沈从文 金译 戴译
下载PDF
金隄等效论的误读辨析 被引量:2
3
作者 臧红宝 《时代文学(下半月)》 2012年第3期64-65,共2页
本文辨析了学者对金隄等效论的两个误读,即金隄与奈达的理论"并无二致"与金隄等效论"青睐直译"。金隄与奈达等效的根本的区别是,奈达以等效作为改变原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接... 本文辨析了学者对金隄等效论的两个误读,即金隄与奈达的理论"并无二致"与金隄等效论"青睐直译"。金隄与奈达等效的根本的区别是,奈达以等效作为改变原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调效果的实质内容包括三大要素,旨在为文学翻译服务。 展开更多
关键词 金隄等效论 金译《尤利西斯》 误读
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部