期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性
被引量:
1
1
作者
臧红宝
《牡丹江大学学报》
2013年第3期70-72,共3页
金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体...
金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体成功毋庸置疑。本文以金隄"等效论"指导下的金译《尤利西斯》为研究样本,从语音、语义、句法以及语篇等层面采撷的实例,论证了金隄"等效论"之于文学翻译的适用性。
展开更多
关键词
等效论
金译
《尤利西斯》
文学翻译
适用性
下载PDF
职称材料
翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读
被引量:
15
2
作者
向仍东
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第1期138-140,144,共4页
基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本...
基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本倾向于异化,金堤和白英译本倾向于归化。两译本都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠实原则,同时他们竭力实现了各自的翻译目的。
展开更多
关键词
《边城》
目的论
沈从文
金译
戴译
下载PDF
职称材料
金隄等效论的误读辨析
被引量:
2
3
作者
臧红宝
《时代文学(下半月)》
2012年第3期64-65,共2页
本文辨析了学者对金隄等效论的两个误读,即金隄与奈达的理论"并无二致"与金隄等效论"青睐直译"。金隄与奈达等效的根本的区别是,奈达以等效作为改变原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接...
本文辨析了学者对金隄等效论的两个误读,即金隄与奈达的理论"并无二致"与金隄等效论"青睐直译"。金隄与奈达等效的根本的区别是,奈达以等效作为改变原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调效果的实质内容包括三大要素,旨在为文学翻译服务。
展开更多
关键词
金隄等效论
金译
《尤利西斯》
误读
原文传递
题名
从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性
被引量:
1
1
作者
臧红宝
机构
石河子大学外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2013年第3期70-72,共3页
基金
2012年石河子大学校级人文社科中青年人才培育基金项目"金隄译著译论研究"(RWSK12-Y11)
文摘
金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体成功毋庸置疑。本文以金隄"等效论"指导下的金译《尤利西斯》为研究样本,从语音、语义、句法以及语篇等层面采撷的实例,论证了金隄"等效论"之于文学翻译的适用性。
关键词
等效论
金译
《尤利西斯》
文学翻译
适用性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读
被引量:
15
2
作者
向仍东
机构
吉首大学师范学院
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第1期138-140,144,共4页
基金
吉首大学校级科研资助项目(编号:10JD034)成果
文摘
基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本倾向于异化,金堤和白英译本倾向于归化。两译本都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠实原则,同时他们竭力实现了各自的翻译目的。
关键词
《边城》
目的论
沈从文
金译
戴译
Keywords
Biancheng skopos theory Shen cong-wen Chingti's version Gladys' version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
金隄等效论的误读辨析
被引量:
2
3
作者
臧红宝
机构
石河子大学外国语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2012年第3期64-65,共2页
文摘
本文辨析了学者对金隄等效论的两个误读,即金隄与奈达的理论"并无二致"与金隄等效论"青睐直译"。金隄与奈达等效的根本的区别是,奈达以等效作为改变原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调效果的实质内容包括三大要素,旨在为文学翻译服务。
关键词
金隄等效论
金译
《尤利西斯》
误读
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性
臧红宝
《牡丹江大学学报》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读
向仍东
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012
15
下载PDF
职称材料
3
金隄等效论的误读辨析
臧红宝
《时代文学(下半月)》
2012
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部