期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
匪夷所思确乎存在:“钢材”误译评析
被引量:
5
1
作者
徐树德
赵予生
《中国冶金》
CAS
2014年第8期62-65,共4页
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤...
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤其是权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪等方面论证了"钢材"正确、规范的英译文;最后给出了"钢材"的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。
展开更多
关键词
钢材误译
术语翻译
规范译文
原文传递
题名
匪夷所思确乎存在:“钢材”误译评析
被引量:
5
1
作者
徐树德
赵予生
机构
徐州信达咨询翻译公司
冶金科技发展中心
出处
《中国冶金》
CAS
2014年第8期62-65,共4页
文摘
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤其是权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪等方面论证了"钢材"正确、规范的英译文;最后给出了"钢材"的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。
关键词
钢材误译
术语翻译
规范译文
Keywords
wrong translation of "gangcai"
translation of term
normative translation
分类号
TG142-04 [金属学及工艺—金属材料]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
匪夷所思确乎存在:“钢材”误译评析
徐树德
赵予生
《中国冶金》
CAS
2014
5
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部