1
|
从钦定本《清诗别裁集》看乾隆的文化心态 |
郭康松
李彩霞
|
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
2
|
|
2
|
《钦定本圣经》——一部划时代的英语译作 |
杨平
|
《山东外语教学》
|
2008 |
8
|
|
3
|
《钦定本》翻译群落的生态理性 |
高玉霞
任东升
|
《圣经文学研究》
CSSCI
|
2014 |
1
|
|
4
|
《钦定本圣经》刊行后的另一种后果:英国散文风格的转型与本土化 |
王任傅
|
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
1
|
|
5
|
作为文学的《钦定本圣经》接受史研究 |
王任傅
|
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
1
|
|
6
|
英国诗人弥尔顿与《钦定本圣经》 |
陈桂花
王任傅
|
《山西师大学报(社会科学版)》
|
2018 |
0 |
|
7
|
《钦定本圣经》文学研究400年:回顾与反思 |
王任傅
|
《圣经文学研究》
|
2020 |
0 |
|
8
|
“钦定本”翻译群落的生态理性 |
高玉霞
|
《宗教经典汉译研究》
|
2016 |
0 |
|
9
|
《圣经》钦定本对英语语言的影响 |
马雯
|
《四川工商学院学术新视野》
|
2016 |
0 |
|
10
|
谈英文《圣经》“钦定本”的语言特色 |
王德海
|
《贵州教育学院学报》
|
1996 |
1
|
|
11
|
谈英文《圣经》“钦定本” |
郭秀梅
|
《外语教学与研究》
|
1982 |
4
|
|
12
|
美国总统就职演说词中的圣经文体 |
任东升
吴晓燕
|
《英语知识》
|
2011 |
1
|
|
13
|
英语专业《圣经》课程刍议 |
赵海平
|
《龙岩学院学报》
|
2006 |
1
|
|
14
|
“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译 |
李滟波
|
《中南工业大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
1
|
|
15
|
谈《圣经》诗歌中的平行结构 |
马弦
|
《长沙水电师院社会科学学报》
|
1996 |
1
|
|
16
|
威尔弗雷德·欧文诗歌的圣经母版——以《父子的故事》为例 |
赵海平
|
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
|
2006 |
0 |
|
17
|
《圣经》对英语的影响:世道人心 |
王文明
|
《英语广场(学术研究)》
|
2012 |
0 |
|
18
|
译者如何对待《圣经》内容的翻译 |
任东升
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2000 |
3
|
|
19
|
《圣经》对英语的影响:文体风格 |
王文明
|
《湖北第二师范学院学报》
|
2012 |
0 |
|
20
|
沈德潜《清诗别裁集》的版本系统源流考 |
翟惠
|
《常州大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|