期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
特鲁多铭言中文翻译探讨 被引量:6
1
作者 张同远 《医学与哲学(A)》 2018年第1期90-91,共2页
"To cure sometimes,to relieve often,to comfort always"被誉为特鲁多铭言,近年来被广泛地用于阐述医学人文精神。但目前还缺乏准确的中文翻译。深入分析了特鲁多铭言产生的背景。结合医学的特点,根据中英文表达的习惯,按照... "To cure sometimes,to relieve often,to comfort always"被誉为特鲁多铭言,近年来被广泛地用于阐述医学人文精神。但目前还缺乏准确的中文翻译。深入分析了特鲁多铭言产生的背景。结合医学的特点,根据中英文表达的习惯,按照"信、达、雅"的翻译原则,将特鲁多铭言翻译为"有时,能治愈;常常,是缓解;总是,去安慰"。该翻译能够充分表达原文的字面含义,反映了医学临床中实际面临的问题,并充分体现了蕴含于其中的医学人文精神。 展开更多
关键词 特鲁多 铭言 中文翻译
下载PDF
读铭言学名人
2
作者 王华 《贵州财政会计》 2002年第12期45-45,共1页
关键词 铭言 名人 修养
下载PDF
用代数法解析一些英语难句的汉译问题
3
作者 任诚刚 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期96-100,共5页
大学英语教育涉及到非英语专业的学生。理工科的学生善于逻辑思维,喜欢用数学公式来解决一些形象思维问题。把逻辑思维的方式运用到语言学习的翻译中,尝试性地用代数法从四个方面用译例来解析一些英语难句的汉译问题。
关键词 代数法 铭言 较级 列句式 英译汉
下载PDF
《曲江吟》序
4
作者 月人 《陕西广播电视大学学报》 2007年第2期67-69,共3页
冯在才诗集《曲江吟》共分为“律绝篇”、“杂咏篇”、“新诗篇”三部分,题材大致为蹲点感受、视察调研、会议发言、参观考察、读书写作、养花休闲等六大类,创作的时间跨度长达30多年。作者从庞杂、紧张、繁忙的省委办公厅主任的岗位上... 冯在才诗集《曲江吟》共分为“律绝篇”、“杂咏篇”、“新诗篇”三部分,题材大致为蹲点感受、视察调研、会议发言、参观考察、读书写作、养花休闲等六大类,创作的时间跨度长达30多年。作者从庞杂、紧张、繁忙的省委办公厅主任的岗位上转到稍觉轻松的省政协提案委员会主任的岗位上,其诗集的内容多与政治相关,但也不乏一滴水见太阳之精彩;创作多在工作间隙,故略显仓卒;又苦于诗词修养未臻精湛深厚境地,且无暇推敲,故嫌精致不够。尽管如此,因先生勤于读书,善于学习,甚是聪颖,悟性甚高,其《曲江吟》在思想成就和艺术特色方面的优点是:诗情画意扑面而来,哲理铭言随处可见,率真性情亲切宜人。 展开更多
关键词 冯在才 曲江吟 诗情画意 哲理铭言 率真性情
下载PDF
声音
5
《精神文明导刊》 2023年第6期4-5,共2页
此身、此时、此地。朱光潜为自己立下六字铭言。此身,是指自己应该做而且能够做的事,决不推诱给别人;此时,是指眼下应该做而且能够做的事,决不推延到将来;此地,是指当下之境应该做而且能够做的事,决不等待想象中更好的境地。
关键词 朱光潜 铭言 声音
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部