期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
奈达翻译定义的错误译文曲解了奈达翻译理论 被引量:1
1
作者 李田心 《衡阳师范学院学报》 2011年第1期126-130,共5页
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的... 奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 展开更多
关键词 尤金.奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
国内近二十年机器翻译错误研究综述
2
作者 刁丽昱 蔡良钰 仰玉静 《现代语言学》 2024年第3期287-292,共6页
本文以CNKI (中国知网)期刊数据库中收录的关于机器翻译错误研究的论文为数据来源,运用数据统计的研究方法,对国内机器翻译错误研究进行可视化分析,通过考察论文发表数量、主要研究领域、机器翻译引擎、错误标注手段以及错误分类方法等... 本文以CNKI (中国知网)期刊数据库中收录的关于机器翻译错误研究的论文为数据来源,运用数据统计的研究方法,对国内机器翻译错误研究进行可视化分析,通过考察论文发表数量、主要研究领域、机器翻译引擎、错误标注手段以及错误分类方法等,整理分析了国内机器翻译错误的发展过程及现状。研究结果表明,国内机器翻译错误研究在最近十年兴起并呈上升趋势,在2021年达到高潮,文本聚焦领域比较广泛。文章进而提出了神经网络机器翻译错误技术研究存在的问题,展望未来研究导向,以促进国内机器翻译错误类型再研究、再创造。 展开更多
关键词 机器翻译 研究热点 译文错误
下载PDF
漫谈国际申请因译文错误所导致的问题 被引量:1
3
作者 顾晋伟 《中国发明与专利》 2016年第12期53-56,共4页
对于以中文以外的文字公开的PCT国际申请,其进入中国国家阶段后的中译文可能会出现译文错误的情况,而由于译文错误所导致的问题更是比比皆是,本文仅就译文错误、尤其是权利要求书中的译文错误对于已授权专利的后续影响作一漫谈。
关键词 国际申请 译文错误 撰写失误
下载PDF
英译汉翻译中的逻辑问题--用逻辑推理方法判断和修正译文错误
4
作者 李树德 《张家口师专学报(社会科学版)》 1992年第1期49-52,共4页
关键词 英译汉 逻辑推理方法 译文错误 句型结构
下载PDF
贵州版《战国策》全译本译文错误指正
5
作者 康泰 《赣南师范学院学报》 1997年第5期75-76,共2页
贵州版《战国策》全译本译文错误指正康泰贵州人民出版社1994年出版的《战国策》文白对照,全译足本中有一些错误,现择其要者指正如下。一、错译1、原文:淳于髡一日而见七人于宣王……淳于髡曰:“……王求士于髡,譬若挹水于... 贵州版《战国策》全译本译文错误指正康泰贵州人民出版社1994年出版的《战国策》文白对照,全译足本中有一些错误,现择其要者指正如下。一、错译1、原文:淳于髡一日而见七人于宣王……淳于髡曰:“……王求士于髡,譬若挹水于河,而取火于燧也。髡将复见之,岂特... 展开更多
关键词 《战国策》 译文错误 全译本 淳于髡 贵州 《辞源》 挖战壕 万户侯 单音节动词 漏译
下载PDF
《大学英语辅导手册》译文错误探究
6
作者 裴克山 《琼州学院学报》 1997年第4期24-28,共5页
徐燕谋先生主编的《英语》第七、八册是英语专业高年级使用的全国统编教材。该书出版后曾多次再版,跨越了文革前和文革后两个时期,经受了两个时期的不同教法的考验。目前不仅为普通高校所采用,还为业大,函大等各类学校采用。而且还是全... 徐燕谋先生主编的《英语》第七、八册是英语专业高年级使用的全国统编教材。该书出版后曾多次再版,跨越了文革前和文革后两个时期,经受了两个时期的不同教法的考验。目前不仅为普通高校所采用,还为业大,函大等各类学校采用。而且还是全国高等教育自学考试委员会的指定教材。可见其影响是相当大的。由于它的广泛使用,也就出现了各种“辅导手册”。刘世同等老师编写的《大学英语辅导手册》(辽宁人民出版社)就是这样一种应运而生的辅导材料。 展开更多
关键词 大学英语 译文错误 原译 全国高等教育自学考试 《英语》 希斯克利夫 盎格鲁撒克逊 资本主义经济 理解原文 普通高校
下载PDF
“十年树木,百年树人”英语译文探析 被引量:1
7
作者 李田心 《四川省干部函授学院学报》 2014年第4期41-43,共3页
本文讨论并分析一条具有教育意义的重要汉语成语的错误译文,同时提供参考译文。
关键词 “十年树木 百年树人” 错误译文 正确译文 试译译文
下载PDF
原文要懂 译文要通──谈双解词典的编译 被引量:11
8
作者 李北达 《辞书研究》 CSSCI 1999年第3期94-105,共12页
关键词 英汉词典 《现代汉语词典》 英汉双解词典 《汉语大词典》 翻译词典 译文错误 双语词典 对应词 “被”字 词典翻译
下载PDF
从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译
9
作者 梁泽鸿 全克林 《桂林师范高等专科学校学报》 2011年第2期85-89,共5页
基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点... 基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。 展开更多
关键词 《大外交》 译文错误 建议
下载PDF
《国际商事合同通则》(中译本)词汇翻译错误辨析
10
作者 李敏 《和田师范专科学校学报》 2007年第6期174-175,共2页
从对英语单词、短语的理解入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的对英语单词、短语意思的误解而导致的误译情形进行了简要分析和评述。
关键词 英文单词 英文短语 译文错误 表达错误
下载PDF
增强责任心 提高译文质量
11
作者 黄新华 《中国科技翻译》 1993年第1期34-37,共4页
作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。
关键词 译文质量 翻译工作者 责任心 改进提高 不负责任 具体意见 对外开放 质量不高 包装盒 译文错误
下载PDF
奈达翻译定义有损翻译教科书的品质浅析
12
作者 李田心 《蚌埠学院学报》 2012年第1期77-80,共4页
分析了奈达翻译定义在中国翻译教科书中的错误和矛盾,并例举其参考书翻译中的不当之处,指出,因奈达错误的翻译理论在教科书中造成的不良影响必须尽早消除。
关键词 尤金·奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
机器翻译译文错误分析 被引量:78
13
作者 罗季美 李梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期84-89,共6页
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统... 本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。 展开更多
关键词 机器翻译 机器译文 人工译文 译文错误
原文传递
评《现代汉语词典》(增补版)及其新词种种 被引量:1
14
作者 陈忠诚 《四川外语学院学报》 2004年第1期131-133,共3页
就《现代汉语词典》(增补版)中存在的诸多问题,如选词遗漏、选词不当、译文错误、译文陈旧、新词不新等,提出若干管见。
关键词 《现代汉语词典》(增补版) 译文错误 选词失当
下载PDF
呼和浩特市旅游景区解说牌翻译质量实证研究
15
作者 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期92-95,共4页
随着呼和浩特旅游影响力和国际知名度的提高,呼和浩特旅游解说牌翻译变得愈发重要。该文对呼和浩特市旅游解说牌翻译质量进行了实地考察,总结出存在的几大问题,如译文语种单一、解说牌英译缺失等并提出相应修改意见及对策建议。
关键词 呼和浩特 解说牌翻译 翻译现状 译文错误
下载PDF
《史记注译·荆燕世家》补正
16
作者 杨宏伟 《古籍整理研究学刊》 1990年第5期11-11,共1页
三秦出版社1988年出版的《史记注译》集诸家译注之大成,质量较高.虽然如此,在《荆燕世家》中,还有几处注译失误.今不揣冒昧,提出几点补正,谨供参考,不当之处,敬请方家指教.1.“使人间招楚大司马周殷”.(1481页)原注:“閒”通“间”,“... 三秦出版社1988年出版的《史记注译》集诸家译注之大成,质量较高.虽然如此,在《荆燕世家》中,还有几处注译失误.今不揣冒昧,提出几点补正,谨供参考,不当之处,敬请方家指教.1.“使人间招楚大司马周殷”.(1481页)原注:“閒”通“间”,“私下、暗地.”上古没有“间”字,后代写作“间”的,上古都写作“閒”.所以“閒”不是“间”的通假字,而是“间”的古体字.原注失误. 展开更多
关键词 注译 “间” 世家 史记 通假字 古体字 译文错误 大司马 译注 尔雅
下载PDF
谈谈目前一些刊物上的科技资料翻译 被引量:1
17
作者 于雅 《现代外语》 1981年第2期42-46,共5页
随着我国科技事业的发展,目前刊物上各种国外科技资料的翻译量越来越多,关于译文的质量问题,很值得引起各方面的注意与研讨。去年以来,由于工作需要,我们陆续参考了一些刊物上的科技资料译文,结果发现,有的译文错误之多、之大,令人吃惊... 随着我国科技事业的发展,目前刊物上各种国外科技资料的翻译量越来越多,关于译文的质量问题,很值得引起各方面的注意与研讨。去年以来,由于工作需要,我们陆续参考了一些刊物上的科技资料译文,结果发现,有的译文错误之多、之大,令人吃惊。例如,人家说对某项产品很重视,译文却成了该项产品停产了;人家说某种疗法要以后才能见分晓,却译成该疗法过时了,等等。为了和大家一起探讨这类失‘信’问题,我们不妨就从手头的几份刊物中摘取实例。下面先将原文、原译文一起列出,然后稍加讨论并给出参考译文,最后谈谈我们对于科技资料翻译的一些粗浅看法。 展开更多
关键词 科技资料 译文错误 参考译文 过去分词 被动意义 后置定语 汉语 逻辑主语 汉译 不及物动词
下载PDF
再评两本大学英语四级考试真题详解
18
作者 张明 《黔南民族师范学院学报》 2001年第5期35-38,共4页
20 0 1年《外语界》第 4期刊登了拙文《评两本大学英语四级考试真题详解》 ,然而笔者仍感言犹未尽 ,于是写了这篇《再评》 ,以进一步引起外语界 ,特别是广大英语教师对当前考试指导用书中错漏过多问题的关注 ,并希望通过积极开展学术批... 20 0 1年《外语界》第 4期刊登了拙文《评两本大学英语四级考试真题详解》 ,然而笔者仍感言犹未尽 ,于是写了这篇《再评》 ,以进一步引起外语界 ,特别是广大英语教师对当前考试指导用书中错漏过多问题的关注 ,并希望通过积极开展学术批评 ,端正学术风气 ,消除对考生所造成的不良影响 ,促进大学英语教学的健康发展。 展开更多
关键词 大学英语 四级考试 真题 考试用书 学术批评 英语教学 译文错误
下载PDF
汉语“打”的日译浅探
19
作者 邢正阳 范钦评 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期34-36,共3页
众所周知,从词汇的形成来讲,日语相当大一部分词汇都源自汉语。严格说,离开汉语词汇或汉字就不存在日语。由于日语和汉语的这种特殊关系,中日两国的一些词汇不论是词语的形态或是意义都有相似之处。也正是这种亲密关系。
关键词 “打” 汉语词汇 大学日语 日译 长春市 中日两国 译文错误 语言习惯 词组 成语
下载PDF
高校学报外语文摘
20
《外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第1期94-98,共5页
“老外”为何摇头外文旅游资料大量印刷发行,对于增进了介,促进交流,建立友谊,起着积极的作用。旅游外文资料的读者数以百万计,有党政要人、专家学者,也有劳动群众。如果译文准确通顺,无异于读者是一种乐趣,主客尽欢。如果译文错误百出... “老外”为何摇头外文旅游资料大量印刷发行,对于增进了介,促进交流,建立友谊,起着积极的作用。旅游外文资料的读者数以百万计,有党政要人、专家学者,也有劳动群众。如果译文准确通顺,无异于读者是一种乐趣,主客尽欢。如果译文错误百出,白字连篇,文理不通,数据混乱,则不但不能起提供情况、吸引游客、促进友谊、加强交流的效果。 展开更多
关键词 友谊 情感需要 高校学报 系统论 主客 心理不适 旅游资料 语义标记 译文错误 研究领域
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部