期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对俄语长句翻译的一点认识 被引量:5
1
作者 岳明 《辽东学院学报(自然科学版)》 CAS 1996年第1期82-83,共2页
通过几年的俄语教学实践,笔者发现,学生对俄语简单短句的翻译基本正确,而对复杂长句的翻译则感到十分困难,不知从何处下手.有的则按自然顺序,逐词硬译,结果译文逻辑混乱,面目全非.本文将就这个问题提出一点初浅的看法,谨供学习俄语者参... 通过几年的俄语教学实践,笔者发现,学生对俄语简单短句的翻译基本正确,而对复杂长句的翻译则感到十分困难,不知从何处下手.有的则按自然顺序,逐词硬译,结果译文逻辑混乱,面目全非.本文将就这个问题提出一点初浅的看法,谨供学习俄语者参考.翻译是一个再创作的过程,同时也是一个解决矛盾的过程.因此,翻译工作必须要按辩证规律办事,才能把译文处理得逻辑严谨,文字简练,通俗易懂.笔者认为,对于俄语长句的翻译,要做到以下两个方面,即:主要为先,次要在后;分断恰当,顺逆自如.下面分别进行阐述: 展开更多
关键词 俄语教学 长句的处理 句子意义 主要矛盾 主语 矛盾解决 电子计算机正 谓语 自然顺序 再创作
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部