期刊文献+
共找到314篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
阐释理论视角下《长干行》的英译研究——以埃兹拉·庞德英译本为例
1
作者 胡雪吟 冉玉体 《今古文创》 2023年第6期99-101,共3页
唐诗是中国古典文学的瑰宝,形式多样,内容丰富。其翻译可以有效促进东西方文化交流,提升我国的文化软实力。本文以埃兹拉·庞德所翻译的《长干行》英译本为例,从阐释学理论出发,围绕信任、侵入、吸收、补偿四个步骤探析译者如何实... 唐诗是中国古典文学的瑰宝,形式多样,内容丰富。其翻译可以有效促进东西方文化交流,提升我国的文化软实力。本文以埃兹拉·庞德所翻译的《长干行》英译本为例,从阐释学理论出发,围绕信任、侵入、吸收、补偿四个步骤探析译者如何实现原文与译文、中国文化和西方文化的平衡,以期能够进一步推动中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 阐释理论 长干行》 埃兹拉·庞德
下载PDF
汉诗英译的“绝对节奏”与“可变音步”--以《长干行》两译本为例
2
作者 梁晶 《外国语文研究》 2023年第3期86-96,共11页
李白的《长干行》深受二十世纪初美国诗人、学者们的青睐。相较于庞德《长干行》译诗的广为人知,尽管威廉斯《桂树集》中的译诗《长干行》也富于特色,但学界对其尚不够重视。倘立足庞德与威廉斯各自诗歌创作语境,会发现两版《长干行》... 李白的《长干行》深受二十世纪初美国诗人、学者们的青睐。相较于庞德《长干行》译诗的广为人知,尽管威廉斯《桂树集》中的译诗《长干行》也富于特色,但学界对其尚不够重视。倘立足庞德与威廉斯各自诗歌创作语境,会发现两版《长干行》的翻译策略迥异。庞德的“绝对节奏”译诗策略联结主体情感与智性两极,威廉斯的“可变音步”策略终极指向也是主体之“思”,但较之庞德的“绝对节奏”,威廉斯的“可变音步”意欲更有效贴合现时的现实生活世界。两种翻译策略背后,浓缩的毋宁是美国自由诗音乐性的嬗变。 展开更多
关键词 长干行》 “绝对节奏” “可变音步” 艾慈拉•庞德 威廉•卡洛斯•威廉斯
下载PDF
关联论视域下《长干行》中文化负载词翻译对比研究
3
作者 潘曼曼 《今古文创》 2023年第12期115-117,共3页
文化负载词是指各民族国家之间地理位置、民俗文化等差异在语言词汇层面上的表现。《长干行》是李白的代表作之一,深受国内外学者的喜爱,被先后翻译成英文,但因文化差异原因,研究者对其中文化负载词翻译各不相同,缺少系统性。本文从关... 文化负载词是指各民族国家之间地理位置、民俗文化等差异在语言词汇层面上的表现。《长干行》是李白的代表作之一,深受国内外学者的喜爱,被先后翻译成英文,但因文化差异原因,研究者对其中文化负载词翻译各不相同,缺少系统性。本文从关联理论出发,基于许渊冲和埃兹拉·庞德对《长干行》的英译本,分析其中文化负载词的翻译。 展开更多
关键词 李白 长干行》 文化负载词 关联理论
下载PDF
接受美学视域下《长干行·其一》翻译对比研究——以许渊冲和庞德的英译本为例
4
作者 刘诺涵 《今古文创》 2023年第45期112-115,共4页
《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准... 《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准确传达诗作的同时,实现诗歌翻译的审美价值,满足读者的阅读需求。 展开更多
关键词 接受美学 长干行·其一》 诗歌翻译 对比研究
下载PDF
长干骨的牵引治疗与护理
5
作者 郑爱荣 王征 《临床医药实践》 2003年第6期465-466,共2页
关键词 长干 牵引 治疗 护理 下肢长干骨骨折
下载PDF
可膨胀自锁髓内钉治疗四肢长干骨骨折29例 被引量:6
6
作者 朱宗昊 马金忠 朱力波 《中国骨与关节损伤杂志》 2007年第3期201-203,共3页
目的介绍可膨胀髓内钉在治疗四肢长骨骨折中的应用体会。方法自2004年11月~2006年2月,采用可膨胀髓内钉治疗了四肢长干骨骨折29例。结果肱骨骨折的平均手术时间为50min;胫骨骨折的平均手术时间为45min;股骨骨折的平均手术时间为76min... 目的介绍可膨胀髓内钉在治疗四肢长骨骨折中的应用体会。方法自2004年11月~2006年2月,采用可膨胀髓内钉治疗了四肢长干骨骨折29例。结果肱骨骨折的平均手术时间为50min;胫骨骨折的平均手术时间为45min;股骨骨折的平均手术时间为76min。术后骨折平均临床愈合时间肱骨为13周,胫骨为10.5周,股骨为10周。在肱骨骨折的病人中有2例发生骨折延迟愈合。所有病人均未发现术中及术后并发症。结论可膨胀髓内钉因其能够顺应髓腔的结构膨胀,在髓腔内壁产生均匀的压力,起到良好的固定作用,而且能够节省扩髓和锁钉等步骤,明显减少创伤及术中X线透视和手术时间。是一种操作简单、创伤小的新型髓内钉。 展开更多
关键词 长干骨骨折 可膨胀髓内钉 不扩髓
下载PDF
《长干行》英汉对比分析 被引量:4
7
作者 王靖涵 姚鑫 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期180-182,共3页
李白的《长干行》是一首家喻户晓的乐府诗,有不少西方诗人将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。庞德对之的翻译使之具有不拘泥于原诗的鲜明性的特点。但原诗与译诗在意义上存在差异,形式上存在差异,这既有中英两种语言的差异,也有中西文... 李白的《长干行》是一首家喻户晓的乐府诗,有不少西方诗人将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。庞德对之的翻译使之具有不拘泥于原诗的鲜明性的特点。但原诗与译诗在意义上存在差异,形式上存在差异,这既有中英两种语言的差异,也有中西文化的差异。 展开更多
关键词 长干行》 中西语言 文化差异
下载PDF
下肢长干骨骨折应用带锁髓内钉术后并发症的防治 被引量:1
8
作者 邱雪立 林本丹 +1 位作者 钟志刚 胡奕山 《广东医学》 CAS CSCD 2003年第12期1334-1335,共2页
目的 总结下肢长干骨骨折应用带锁髓内钉术后的并发症 ,提出防治措施。方法 对 98例股骨、胫骨干骨折应用带锁髓内钉治疗病例的临床资料进行总结分析。结果 全部骨折均骨性愈合 ,出现各种并发症 12例。结论 带锁骨髓内钉虽有不少并... 目的 总结下肢长干骨骨折应用带锁髓内钉术后的并发症 ,提出防治措施。方法 对 98例股骨、胫骨干骨折应用带锁髓内钉治疗病例的临床资料进行总结分析。结果 全部骨折均骨性愈合 ,出现各种并发症 12例。结论 带锁骨髓内钉虽有不少并发症 ,只要不断总结改进 ,大部分是可以避免的 ,其应用是安全和稳定的。 展开更多
关键词 下肢长干骨骨折 带锁髓内钉 术后 并发症 防治
下载PDF
南京长干寺出土的平经暗花丝织物研究 被引量:2
9
作者 蔡欣 苏淼 +1 位作者 赵丰 白宁 《丝绸》 CAS 北大核心 2012年第8期52-56,共5页
研究并分析了南京长干寺出土的平经类暗花丝织物实物,认为北宋时期,平纹地暗花织物的织造大多使用多综多蹑机,纹样简洁,花回小;斜纹地暗花织物的织造很可能使用束综提花机,以便生产出更大花回更多造型的组合纹样;中国古代传统的G-G显花... 研究并分析了南京长干寺出土的平经类暗花丝织物实物,认为北宋时期,平纹地暗花织物的织造大多使用多综多蹑机,纹样简洁,花回小;斜纹地暗花织物的织造很可能使用束综提花机,以便生产出更大花回更多造型的组合纹样;中国古代传统的G-G显花技术仍被广泛采用,到辽宋以并丝织法织绫为最;织物艺术风格的淡然回归,织物织造技术的锐意进取当归功于北宋鼎盛繁荣之文化与空前发展之科技。最后推测性总结出北宋时期此类丝织品的纹样风格及决定其纹样风貌的织造工艺。 展开更多
关键词 平经暗花丝织物:纹样风格 织造工艺 长干 北宋
下载PDF
解读庞德译作《长干行》与原诗的文化差异 被引量:4
10
作者 任桂婷 高扩昌 《文教资料》 2008年第18期30-33,共4页
埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,曾对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介.在庞德所翻译的众多诗作中,李白的<长干行>是比较引人注目的一首.然而由于种种原因,庞德的译文与原诗之间产生了许多... 埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,曾对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介.在庞德所翻译的众多诗作中,李白的<长干行>是比较引人注目的一首.然而由于种种原因,庞德的译文与原诗之间产生了许多文化差异,这些差异往往会使译作读者无法领略原作的精神实质.本文通过比较庞德的译文与李白的<长干行>之间的文化差异,找出影响庞德翻译误差的几方面因素,旨在强调文化在翻译过程中的重要性. 展开更多
关键词 庞德 长干 文化差异 文化误译 语言与文化 译文与原诗
下载PDF
国学典籍海外英译中超文本成分研究——以李白诗歌《长干行》三译文为例 被引量:4
11
作者 刘立胜 廖志勤 《民族翻译》 2011年第4期39-45,共7页
翻译对于传播国学经典具有举足轻重的作用,而唐诗作为中国传统文化的奇葩在海外传播中的效果、制约因素及翻译主体选择等方面并没有引起足够的关注。本文分别以译者丁韪良、庞德及韦特.伯恩纳与江亢虎合译的李白诗歌《长干行》三译文为... 翻译对于传播国学经典具有举足轻重的作用,而唐诗作为中国传统文化的奇葩在海外传播中的效果、制约因素及翻译主体选择等方面并没有引起足够的关注。本文分别以译者丁韪良、庞德及韦特.伯恩纳与江亢虎合译的李白诗歌《长干行》三译文为例,从超文本成分视角入手,探讨了译语中政治、文化及意识形态等因素与译者文本选择、翻译策略与译文接受之间的关系,这对于当下"文化走出去"的国家文化战略具有重要的启示意义及现实推动作用。 展开更多
关键词 国学典籍 长干行》 超文本成分 译者策略
下载PDF
庞德英译《长干行》的多维艺术综合 被引量:4
12
作者 张保红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第5期77-81,112,共5页
庞德英译的《长干行》一再被选入《诺顿美国文学集》等各种美国权威文学读本,本文从"用形"、"词语的表现性"、"富于孕育性的顷刻"、"大语境性"以及"无笔墨处的表现力"五个方面探析... 庞德英译的《长干行》一再被选入《诺顿美国文学集》等各种美国权威文学读本,本文从"用形"、"词语的表现性"、"富于孕育性的顷刻"、"大语境性"以及"无笔墨处的表现力"五个方面探析了庞德英译《长干行》的艺术特色,一方面揭示了庞德译作之美与技巧的基本内涵与理据,另一方面彰显了从多维艺术综合的视角进行诗歌翻译研究的价值与意义。 展开更多
关键词 埃兹拉·庞德 长干行》 翻译艺术 多维艺术综合
下载PDF
庞德《长干行》中的“解构”痕迹 被引量:5
13
作者 张春英 《绍兴文理学院学报》 2007年第4期84-88,共5页
本文试图通过分析庞德的翻译文集《神州集》中对李白的名诗《长干行》中所包含和体现的翻译策略和技巧,来说明这一译作是庞德的创造性阐释,并通过《长干行》在中外翻译界受到的评论、重视和接受程度来证明《长干行》正是关于译作是原作... 本文试图通过分析庞德的翻译文集《神州集》中对李白的名诗《长干行》中所包含和体现的翻译策略和技巧,来说明这一译作是庞德的创造性阐释,并通过《长干行》在中外翻译界受到的评论、重视和接受程度来证明《长干行》正是关于译作是原作的再生和新生这一解构主义翻译观的最好体现。 展开更多
关键词 解构主义 翻译 长干行》
下载PDF
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现 被引量:7
14
作者 谢辉 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》 2003年第4期73-76,共4页
随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象。不确定性是模糊美的主要特点。中国古典诗歌讲求“意境”、“情景交融”,体现了丰富的模糊美特性。英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,... 随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象。不确定性是模糊美的主要特点。中国古典诗歌讲求“意境”、“情景交融”,体现了丰富的模糊美特性。英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,仍然把对模糊美的追求作为最高境界,这使得英汉诗歌翻译成为可能。不过由于不同层次的语言规则和文化背景,英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度。通过对比李白所作的《长干行》的三首译文,阐述了汉诗英译中模糊美再现的重要性,并探讨了再现模糊美的一些技巧。 展开更多
关键词 长干行》 汉译英 模糊美 汉语诗歌 文学翻译 中国古典诗歌 意境 李白
下载PDF
从互文性理论看庞德英译《长干行》 被引量:2
15
作者 边立红 李捷 《云南财经大学学报(社会科学版)》 2011年第5期154-156,共3页
互文性理论作为当代一种重要文本理论,强调文本与文化之间的关联性,与翻译研究在很大程度上达到了契合。选取庞德英译本《长干行》,以互文性理论为理论基础分析文本中互文度的不当及缺失,由此揭示出将互文性理论运用于翻译研究的必要性。
关键词 互文性 庞德 长干
下载PDF
走向经典:庞德英译《长干行》的接受研究 被引量:2
16
作者 戴俊霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期74-76,共3页
庞德英译《长干行》被视为创作作品而纳入美国诗歌经典系列。这首译诗被美国文学接受在于其本身所具备的独特品格和审美价值。
关键词 庞德 <华夏集> 英译<长干行> 经典化 经典品格
下载PDF
带锁髓内钉治疗长干骨骨折 被引量:1
17
作者 李军 周晓庆 +1 位作者 李向阳 曹军社 《陕西中医学院学报》 2006年第1期36-37,共2页
目的探讨不同部位的长干骨骨折使用带锁髓内针手术方法的异同及疗效。方法通过对110例各种不同部位长干骨骨折使用带锁髓内针手术的总结和研究,摸索各种髓内针手术操作上相同点和不同之处,并总结其疗效。结果110例仅有5例功能恢复不满... 目的探讨不同部位的长干骨骨折使用带锁髓内针手术方法的异同及疗效。方法通过对110例各种不同部位长干骨骨折使用带锁髓内针手术的总结和研究,摸索各种髓内针手术操作上相同点和不同之处,并总结其疗效。结果110例仅有5例功能恢复不满意。结论各种带锁髓内针有其相同之处—即均为髓内固定;但具体操作上又有其各自的特点,且疗效显著,使用时可触类旁同,值得比较。 展开更多
关键词 长干 带锁髓内针 负荷 内固定
下载PDF
再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译 被引量:8
18
作者 高庆选 《西安外国语学院学报》 2004年第2期40-42,共3页
本文介绍了美国著名诗人艾兹拉·庞德对中国诗人李白的诗词《长干行》的理解和翻译的经过。虽然这首译诗在西方文学界影响很大 ,被推选为优秀译文之一并在西方被广泛阅读 ,但是庞德既不懂汉语又缺乏对中国历史背景知识的必要了解 ,... 本文介绍了美国著名诗人艾兹拉·庞德对中国诗人李白的诗词《长干行》的理解和翻译的经过。虽然这首译诗在西方文学界影响很大 ,被推选为优秀译文之一并在西方被广泛阅读 ,但是庞德既不懂汉语又缺乏对中国历史背景知识的必要了解 ,在翻译中难免出现了一些常识性的错误 ,值得在此商榷。然而 ,庞德对本诗的处理有几处却独具匠心 ,不仅丰富了诗歌翻译的技法和理论 ,也极大地丰富了他对意象派诗词的研究。 展开更多
关键词 庞德 李白 长干行》 诗歌评论 英语翻译 意象派诗词
下载PDF
《长干行》两个英译本的对比赏析 被引量:1
19
作者 张媛 《延安职业技术学院学报》 2019年第6期57-60,73,共5页
作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。最后总结出诗... 作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流。 展开更多
关键词 功能对等理论 长干行》 诗歌英译 翻译方法
下载PDF
从庞德译《长干行》看文化信息的传达 被引量:1
20
作者 安琳 《黄冈师范学院学报》 2011年第2期23-24,共2页
美国意象派诗人埃兹拉.庞德所翻译李白的诗歌《长干行》既有成功之处,也有一些不足。中国古典诗歌的翻译,其中所涉及文化信息的处理,应体现在人称翻译、习惯用语翻译、典故的翻译等翻译细节处。
关键词 庞德 长干行》 翻译
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部