期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意识形态与翻译:彝族叙事长诗《阿诗玛》经典身份建构研究 被引量:1
1
作者 黄琼英 李睿祺 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期19-25,共7页
意识形态是"操纵"翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,主流意识形态通过对《阿诗玛》翻译源语文本类型、主题思想的选择,对译本的... 意识形态是"操纵"翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,主流意识形态通过对《阿诗玛》翻译源语文本类型、主题思想的选择,对译本的操纵等方面对翻译文本生产产生影响。《阿诗玛》正是在主流意识形态的操控下,通过翻译这一动态经典化过程,来实现其经典身份的建构的。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 叙事长诗《阿诗玛》 经典化
下载PDF
彝族叙事长诗《阿诗玛》经典化过程中的翻译赞助机制研究 被引量:1
2
作者 黄琼英 《曲靖师范学院学报》 2020年第1期19-23,共5页
赞助人在翻译文本的经典化过程中起着重要作用。结合翻译研究文化学派的相关理论,对彝族叙事长诗《阿诗玛》经典化过程中的翻译赞助机制进行考察,发现《阿诗玛》经典身份建构过程中,不同时期的翻译活动赞助机制有所差异,但“政府赞助人... 赞助人在翻译文本的经典化过程中起着重要作用。结合翻译研究文化学派的相关理论,对彝族叙事长诗《阿诗玛》经典化过程中的翻译赞助机制进行考察,发现《阿诗玛》经典身份建构过程中,不同时期的翻译活动赞助机制有所差异,但“政府赞助人”在其经典身份建构中起了决定性作用。政府机构赞助目的政治意图明显,赞助人对翻译文本的生产、流通等各个环节进行操纵,赞助效果非常显著。 展开更多
关键词 翻译 赞助人 叙事长诗《阿诗玛》 经典化
下载PDF
王玉芳与撒尼口传叙事长诗《阿诗玛》
3
作者 周倩旎 《时代人物》 2020年第23期0038-0039,共2页
《阿诗玛》是传唱于彝族撒尼人中的一部著名的口传叙事长诗,是一代又一代撒尼人集体创作并传承下来的诗篇,长诗以女主人公阿诗玛的名字为篇名,以阿黑、阿诗玛兄妹反抗封建强权势力的不合理婚姻为主线,歌颂勤劳、勇敢、自由和爱情,歌颂... 《阿诗玛》是传唱于彝族撒尼人中的一部著名的口传叙事长诗,是一代又一代撒尼人集体创作并传承下来的诗篇,长诗以女主人公阿诗玛的名字为篇名,以阿黑、阿诗玛兄妹反抗封建强权势力的不合理婚姻为主线,歌颂勤劳、勇敢、自由和爱情,歌颂撒尼人的高尚品质和面对压迫者英勇不屈的斗争精神和英雄气概,《阿诗玛》口传叙事长诗分十一个章节唱诵:序歌;求神;祝米客;成长;议婚;请媒;说媒;抢婚;追赶;考验;结局。这部长诗句式整齐,基本都是五言句,偶尔出现七言、九言,绝少长短句,民间歌手用撒尼语吟唱出美丽、善良、勤劳的阿诗玛从出生到遇难的悲剧故事,他们选用最富于表现力的典型事件和典型情节,用极朴素的语言、极经济的笔墨,生动地勾勒出主人公阿诗玛在不同年龄段极富特征的一幅幅肖像画。同时,将彝族撒尼人的日常生活、人生礼仪、节日习俗、婚恋观念、亲属制度等文化信息贯穿其中,以丰富、鲜明的艺术形象,朴素优美的语言,展示了撒尼人超凡的艺术才能,歌颂了撒尼人勤劳、智慧、勇敢的性格特征,因此,彝族撒尼人热爱传唱《阿诗玛》,称《阿诗玛》是:我们民族的歌。 展开更多
关键词 王玉芳 撒尼口传 长诗《阿诗玛》
下载PDF
基于语料库的《阿诗玛》比喻修辞英译研究 被引量:2
4
作者 黄琼英 《曲靖师范学院学报》 2016年第5期47-52,共6页
彝族叙事长诗《阿诗玛》比喻修辞具有鲜明的撒尼文化特色,对其翻译不仅要考虑比喻修辞的特点,还要考虑撒尼文化的传达。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中比喻修辞翻译方法进行探究,发现译者在运用直译法极力保留源语文本比喻... 彝族叙事长诗《阿诗玛》比喻修辞具有鲜明的撒尼文化特色,对其翻译不仅要考虑比喻修辞的特点,还要考虑撒尼文化的传达。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中比喻修辞翻译方法进行探究,发现译者在运用直译法极力保留源语文本比喻修辞民族特色的同时,也注重运用意译法来照顾译入语习惯。 展开更多
关键词 语料库 比喻修辞 叙事长诗《阿诗玛》 翻译方法
下载PDF
《阿诗玛》英译本社会民俗文化翻译研究 被引量:1
5
作者 黄琼英 李睿祺 《曲靖师范学院学报》 2019年第1期16-20,共5页
叙事长诗《阿诗玛》是撒尼民族文化深层积淀的文学化展示,诗中有大量的社会民俗文化负载词。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中社会民俗文化负载词翻译方法进行探究,发现译者较为注重撒尼族婚姻习俗文化异质性及源语文本文学... 叙事长诗《阿诗玛》是撒尼民族文化深层积淀的文学化展示,诗中有大量的社会民俗文化负载词。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中社会民俗文化负载词翻译方法进行探究,发现译者较为注重撒尼族婚姻习俗文化异质性及源语文本文学性的传达,而对源语文本中于西方一般读者来说显得不重要的民俗文化负载词,常常运用替换法或省略不译,以保证译文的流畅性。 展开更多
关键词 叙事长诗《阿诗玛》 英译本 社会民俗文化 翻译方法
下载PDF
《阿诗玛》英译本夸张修辞翻译研究
6
作者 黄琼英 《海外英语》 2016年第18期3-4,共2页
彝族叙事长诗《阿诗玛》夸张修辞具有鲜明的撒尼民族文化特色,对其翻译不仅要考虑夸张修辞的特点,还要考虑撒尼民族文化的传达。该文通过对翻译家戴乃迭英译本Ashima中夸张修辞翻译方法的探究,揭示其夸张修辞翻译方面的规律和方法,以期... 彝族叙事长诗《阿诗玛》夸张修辞具有鲜明的撒尼民族文化特色,对其翻译不仅要考虑夸张修辞的特点,还要考虑撒尼民族文化的传达。该文通过对翻译家戴乃迭英译本Ashima中夸张修辞翻译方法的探究,揭示其夸张修辞翻译方面的规律和方法,以期为民族文化典籍翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 夸张修辞 叙事长诗《阿诗玛》 翻译方法
下载PDF
诗学与《阿诗玛》翻译文本的经典化
7
作者 李睿祺 黄琼英 《民族翻译》 2019年第2期50-56,共7页
诗学是'操纵'翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,译入语主流诗学通过对《阿诗玛》翻译原则的操纵,对《阿诗玛》源语文本主题思想、... 诗学是'操纵'翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,译入语主流诗学通过对《阿诗玛》翻译原则的操纵,对《阿诗玛》源语文本主题思想、情节、人物形象的改写,对语言风格的改写等方面对翻译文本生产产生影响。《阿诗玛》正是在主流诗学的操控下,通过翻译这一动态经典化过程,来实现其经典身份的建构。 展开更多
关键词 翻译 诗学 叙事长诗《阿诗玛》 经典化
下载PDF
《阿诗玛》英译本生态民俗文化翻译研究
8
作者 李睿祺 《海外英语》 2019年第5期136-138,共3页
叙事长诗《阿诗玛》中关于生态民俗文化的语词体现了撒尼人对其居住环境、自然现象等的独特认知,蕴含着丰富的情感意义和联想意义,是翻译的难点。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中生态民俗文化的翻译方法进行探究,发现戴乃迭... 叙事长诗《阿诗玛》中关于生态民俗文化的语词体现了撒尼人对其居住环境、自然现象等的独特认知,蕴含着丰富的情感意义和联想意义,是翻译的难点。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中生态民俗文化的翻译方法进行探究,发现戴乃迭英译本中替换法使用频率最高,替换法在生态民俗文化语词翻译中作为一种有效的代偿方式,可以保证最基本的语义传递。 展开更多
关键词 叙事长诗《阿诗玛》 英译本 生态民俗文化 翻译方法
下载PDF
彝族传统文学与彝区休闲旅游——以《阿诗玛》为例 被引量:3
9
作者 罗曲 曾明 +2 位作者 李平凡 杨甫旺 王明贵 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第8期156-160,共5页
随着彝区社会的发展,劳动时间会越来越少,闲暇时间会越来越多的情况下,人们越来越重视休闲旅游的发展。而要发展彝区的休闲旅游,传统文学艺术的开发利用是很必要的。对于彝族传统文学在休闲中的作用,过去我们知之甚少,因为影视艺术的魅... 随着彝区社会的发展,劳动时间会越来越少,闲暇时间会越来越多的情况下,人们越来越重视休闲旅游的发展。而要发展彝区的休闲旅游,传统文学艺术的开发利用是很必要的。对于彝族传统文学在休闲中的作用,过去我们知之甚少,因为影视艺术的魅力和作用,人们知道得最多的是《阿诗玛》。彝文长诗积淀了丰厚的彝族文化,是开发休闲旅游的宝贵资源。这方面,长诗《阿诗玛》和电影《阿诗玛》是典型。 展开更多
关键词 彝族传统文学 彝区休闲旅游 长诗《阿诗玛》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部