期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
间接翻译中形象变异的双重“他者”烙印——以《西游记》英德间接翻译中的女性形象为例
1
作者 陈琴 郭航 莫爱屏 《浙江外国语学院学报》 2023年第5期66-74,共9页
作为形象建构的重要手段之一,间接翻译较少引起学界的关注。本研究在形象学理论观照下,探讨《西游记》韦利英译本及根据该译本间接翻译的德译本中女性形象的变异,剖析其生成原因。研究发现,英语中介文本对德语最终目的语文本的女性形象... 作为形象建构的重要手段之一,间接翻译较少引起学界的关注。本研究在形象学理论观照下,探讨《西游记》韦利英译本及根据该译本间接翻译的德译本中女性形象的变异,剖析其生成原因。研究发现,英语中介文本对德语最终目的语文本的女性形象塑造起着至关重要的过滤作用。间接翻译作品呈现的“他者”形象不是译者直接观察到的,而是被另一“他者”过滤和加工过的,打上了双重“他者”的烙印。此类研究在当前中华文化“走出去”的背景下具有较大的现实意义。 展开更多
关键词 间接翻译 形象变异 双重“他者” 《西游记》
下载PDF
间接翻译及其类型刍议 被引量:4
2
作者 荣立宇 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2015年第4期32-35,41,共5页
在漫长的翻译历史长河中,间接翻译现象一直与直接翻译现象并行不悖,相对于直接翻译,人们对间接翻译的讨论少而肤浅。事实上,间接翻译有着更加广泛的外延与内涵,可以分为六种不同的类型进行探讨,这将有助于学界对于间接翻译的认识与翻译... 在漫长的翻译历史长河中,间接翻译现象一直与直接翻译现象并行不悖,相对于直接翻译,人们对间接翻译的讨论少而肤浅。事实上,间接翻译有着更加广泛的外延与内涵,可以分为六种不同的类型进行探讨,这将有助于学界对于间接翻译的认识与翻译研究的深入。 展开更多
关键词 直接翻译 间接翻译 类型
下载PDF
直接翻译与间接翻译的再思考 被引量:1
3
作者 黄湘 朱春华 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2008年第1期182-185,共4页
直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的... 直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的应用以及一些相关问题作一探讨。 展开更多
关键词 直接翻译 间接翻译 关联翻译理论
下载PDF
从关联翻译理论的视角看谚语的直接与间接翻译 被引量:1
4
作者 王莉华 李崇月 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第2期90-92,共3页
谚语是人类文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一,了解掌握英汉谚语对学习研究英汉语言与文化有着不可忽视的作用。但是,英汉谚语的正确翻译却并非易事,笔者试图从关联翻译理论的视角探讨谚语翻译中有关直接翻译和间接翻译的选择,... 谚语是人类文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一,了解掌握英汉谚语对学习研究英汉语言与文化有着不可忽视的作用。但是,英汉谚语的正确翻译却并非易事,笔者试图从关联翻译理论的视角探讨谚语翻译中有关直接翻译和间接翻译的选择,进一步说明在处理英汉谚语翻译时,关联翻译理论有强大的解释和指导意义。 展开更多
关键词 关联翻译理论 谚语 直接翻译 间接翻译
下载PDF
从关联翻译理论的视角谈隐喻的直接间接翻译 被引量:2
5
作者 徐晓丹 张喆 《四川教育学院学报》 2009年第3期87-89,共3页
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。
关键词 关联翻译理论 隐喻 直接翻译 间接翻译
下载PDF
直接翻译还是间接翻译——从关联理论角度分析动画片《海绵宝宝》的翻译
6
作者 魏艳平 《宜春学院学报》 2011年第5期98-100,168,共4页
以美国动画片《海绵宝宝》的翻译为例,从关联理论角度出发,重点讨论了《海绵宝宝》的汉语翻译在获得最佳关联方面的成功与失败之处以及直接翻译和间接翻译的应用,从而阐述关联理论对动画片翻译的解释力。
关键词 关联理论 直接翻译 间接翻译 动画 海绵宝宝
下载PDF
间接翻译的研究方法探究 被引量:1
7
作者 孙永佳 孙志祥 《海外英语》 2020年第3期130-131,共2页
对近年来间接翻译的研究发现,间接翻译处于翻译研究的边缘,近年来才引起关注及研究,但现有对间接翻译的研究过于分散,缺乏系统的理论及研究方法。该文对间接翻译存在的原因进行探究及总结,重点对间接翻译的研究方法及来源进行说明,以期... 对近年来间接翻译的研究发现,间接翻译处于翻译研究的边缘,近年来才引起关注及研究,但现有对间接翻译的研究过于分散,缺乏系统的理论及研究方法。该文对间接翻译存在的原因进行探究及总结,重点对间接翻译的研究方法及来源进行说明,以期对未来间接翻译的研究提供方法论上的指导。 展开更多
关键词 间接翻译 原因 研究方法
下载PDF
典籍外译中的间接翻译现象——以《周易》为例
8
作者 金琪丽 郭睿琦 +3 位作者 张羽洁 徐嫣然 李燃 曹乐 《海外英语》 2021年第7期149-150,共2页
间接翻译是翻译的翻译,自2014年以来成为翻译研究的热点问题之一。该项目以《周易》为研究对象,分别探讨卫礼贤、贝恩斯、蒲乐道三种译本的翻译过程及其体现的间接翻译的种类、特点等,从而获得典籍外译的启示和方法。希望本研究能对间... 间接翻译是翻译的翻译,自2014年以来成为翻译研究的热点问题之一。该项目以《周易》为研究对象,分别探讨卫礼贤、贝恩斯、蒲乐道三种译本的翻译过程及其体现的间接翻译的种类、特点等,从而获得典籍外译的启示和方法。希望本研究能对间接翻译有更深入的认识,为更多中华典籍外译提供实践方法理论,促进中华文化走出去。 展开更多
关键词 间接翻译 《周易》 典籍外译 文化传播
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
9
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
10
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
论20世纪初中国女性译者的间接翻译及自觉意识 被引量:8
11
作者 罗列 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第3期71-76,97,共6页
20世纪初叶中国的翻译活动经历了完全忽视原作和中介译本、毫不质疑接受间接翻译的状况,到20世纪20年代开始对间接翻译理论争鸣,认识其弊端,确立选择中介译本的原则。本文运用定性和定量相结合的方法,考察这一时期中国历史上出现的第一... 20世纪初叶中国的翻译活动经历了完全忽视原作和中介译本、毫不质疑接受间接翻译的状况,到20世纪20年代开始对间接翻译理论争鸣,认识其弊端,确立选择中介译本的原则。本文运用定性和定量相结合的方法,考察这一时期中国历史上出现的第一个女性译者群体的间接翻译实践,以及她们对待间接翻译的自觉意识。在20世纪初叶中国翻译规范的变迁过程中,女性译者的超前意识催发了新规范的萌芽,并在建构现代规范的过程中发挥了积极作用。 展开更多
关键词 女性译者 间接翻译 翻译规范
原文传递
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠 被引量:4
12
作者 卢冬丽 邵宝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期95-102,共8页
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经... 《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本。中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可。《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考。 展开更多
关键词 《三体》 日本 生态适应 英日间接翻译 汉日直接翻译
原文传递
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例 被引量:1
13
作者 葛瑞红 仰梦姚 《湖北工业大学学报》 2023年第3期75-78,共4页
基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻... 基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。 展开更多
关键词 字幕翻译 关联翻译理论 《小妇人》 直接翻译 间接翻译
下载PDF
复合间性视野下的间接翻译研究 被引量:15
14
作者 李宏顺 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期109-120,161,共13页
本文基于刘悦笛(2005)提出的复合间性理论,深入探讨了间接翻译的三个维度(主体间性、文本间性和文化间性),间接翻译中所呈现出的主体间、文本间和文化间的复杂互动关系的全貌得以呈现。研究发现,间接翻译是一个原作者、中介语译者、中... 本文基于刘悦笛(2005)提出的复合间性理论,深入探讨了间接翻译的三个维度(主体间性、文本间性和文化间性),间接翻译中所呈现出的主体间、文本间和文化间的复杂互动关系的全貌得以呈现。研究发现,间接翻译是一个原作者、中介语译者、中介语读者、出版商、文学评论者、目标语译者和读者等主体在历时和共时的维度中进行多主体互动的翻译接力过程;间接翻译文本是文本间性的产物,刻写着源文本和中介语文本的印痕,同时杂糅着原作者、中介语译者和间接翻译译者的声音;间接翻译也是一个三种(或以上)文化沟通和交流的竞技场,是文化间性的生动呈现。 展开更多
关键词 间接翻译 复合间性 主体间性 文本间性 文化间性
原文传递
解析gutt的直接翻译与间接翻译
15
作者 蔡丽莉 《时代文学》 北大核心 2008年第4期44-44,共1页
  E.A.Gutt把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象.他视翻译为语际间交际行为(interlingual communication).在这种行为中,目的语听者或读者能基于与自身相关的语境从语义表现(semantic representation)(语义表现含...   E.A.Gutt把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象.他视翻译为语际间交际行为(interlingual communication).在这种行为中,目的语听者或读者能基于与自身相关的语境从语义表现(semantic representation)(语义表现含有交际线索)中得出命题(proposition)(命题是交际者要传达的意义).…… 展开更多
关键词 间接翻译 直接翻译 gutt 交际线索 目的语读者
原文传递
维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例
16
作者 范家宝 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2023年第2期11-19,共9页
本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下... 本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 直接翻译策略 间接翻译策略
下载PDF
关联理论对幽默言语翻译的诠释力 被引量:61
17
作者 朱燕 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期57-60,共4页
本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨... 本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。 展开更多
关键词 关联理论 幽默言语 理据 直接翻译 间接翻译
下载PDF
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联 被引量:6
18
作者 席东 张燕清 《电影文学》 北大核心 2010年第7期157-158,共2页
关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Gutt将关联理论与翻译活动相结合,形成关联翻译理论。本文以电影《风声》为例,将关联翻译理论应用于电影字幕翻译中,着重分析了直接翻译与间接翻译在电影字幕翻译中的作用,认为在... 关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Gutt将关联理论与翻译活动相结合,形成关联翻译理论。本文以电影《风声》为例,将关联翻译理论应用于电影字幕翻译中,着重分析了直接翻译与间接翻译在电影字幕翻译中的作用,认为在当今弘扬中国传统文化的要求下,应加大直接翻译的比重。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 直接翻译 间接翻译 文化他者
下载PDF
关联翻译理论视角下的旅游翻译 被引量:9
19
作者 田华 《沈阳大学学报》 CAS 2006年第6期72-74,共3页
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。提出译者可依据关联翻译理论中的“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。
关键词 旅游翻译 最佳关联 间接翻译 直接翻译的阐释法
下载PDF
用关联理论诠释翻译及构建翻译策略 被引量:1
20
作者 李庆杰 张长娟 +2 位作者 李淑岩 田明丽 程前光 《齐齐哈尔医学院学报》 2007年第19期2368-2370,共3页
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此... 基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。 展开更多
关键词 关联理论 直接翻译 间接翻译 风格译 创造性翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部