期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
1
作者
张雳
赵秋野
《浙江外国语学院学报》
2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红...
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。
展开更多
关键词
体认语言学
突显
一点
霍克思、
闵福德
《红楼梦》英
译本
下载PDF
职称材料
着力传达“故事”背后的“深层内容”——《聊斋志异》闵福德译本的一个特点
被引量:
4
2
作者
张洪波
王春强
《中国文化研究》
北大核心
2016年第1期101-106,共6页
本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪...
本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的"孤愤"情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。
展开更多
关键词
聊斋志异
闵福德译本
孤愤之书
原文传递
从古典发现后现代——论闵福德《聊斋志异》英译本的旨趣
被引量:
1
3
作者
付强
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期133-142,共10页
闵福德以后现代的眼光重新审视《聊斋志异》的古典世界,试图以多元、开放的翻译文本拆除东西方文化的二元对立。闵译本着意彰显互文性和游戏性,散发着强烈的后现代主义气息。但闵译本以“戏”为中心解读原著也导致原作者的孤愤情绪并未...
闵福德以后现代的眼光重新审视《聊斋志异》的古典世界,试图以多元、开放的翻译文本拆除东西方文化的二元对立。闵译本着意彰显互文性和游戏性,散发着强烈的后现代主义气息。但闵译本以“戏”为中心解读原著也导致原作者的孤愤情绪并未在译作中得到充分呈现。
展开更多
关键词
《聊斋志异》
闵福德译本
后现代主义
原文传递
题名
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
1
作者
张雳
赵秋野
机构
哈尔滨师范大学西语学院
哈尔滨师范大学斯拉夫语学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2024年第1期67-73,共7页
文摘
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。
关键词
体认语言学
突显
一点
霍克思、
闵福德
《红楼梦》英
译本
Keywords
Embodied-Cognitive Linguistics
salience
“yidian”
Hawkes and Minford’s The Story of the Stone
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
着力传达“故事”背后的“深层内容”——《聊斋志异》闵福德译本的一个特点
被引量:
4
2
作者
张洪波
王春强
机构
北京外国语大学
出处
《中国文化研究》
北大核心
2016年第1期101-106,共6页
文摘
本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的"孤愤"情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。
关键词
聊斋志异
闵福德译本
孤愤之书
Keywords
Liaozhai Zhiyi
Strange Tales from a Chinese Studio
lonely spleen and anguish
分类号
H33 [语言文字—德语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从古典发现后现代——论闵福德《聊斋志异》英译本的旨趣
被引量:
1
3
作者
付强
机构
四川外国语大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期133-142,共10页
文摘
闵福德以后现代的眼光重新审视《聊斋志异》的古典世界,试图以多元、开放的翻译文本拆除东西方文化的二元对立。闵译本着意彰显互文性和游戏性,散发着强烈的后现代主义气息。但闵译本以“戏”为中心解读原著也导致原作者的孤愤情绪并未在译作中得到充分呈现。
关键词
《聊斋志异》
闵福德译本
后现代主义
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
张雳
赵秋野
《浙江外国语学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
着力传达“故事”背后的“深层内容”——《聊斋志异》闵福德译本的一个特点
张洪波
王春强
《中国文化研究》
北大核心
2016
4
原文传递
3
从古典发现后现代——论闵福德《聊斋志异》英译本的旨趣
付强
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部