期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
1
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本
下载PDF
着力传达“故事”背后的“深层内容”——《聊斋志异》闵福德译本的一个特点 被引量:4
2
作者 张洪波 王春强 《中国文化研究》 北大核心 2016年第1期101-106,共6页
本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪... 本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的"孤愤"情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。 展开更多
关键词 聊斋志异 闵福德译本 孤愤之书
原文传递
从古典发现后现代——论闵福德《聊斋志异》英译本的旨趣 被引量:1
3
作者 付强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期133-142,共10页
闵福德以后现代的眼光重新审视《聊斋志异》的古典世界,试图以多元、开放的翻译文本拆除东西方文化的二元对立。闵译本着意彰显互文性和游戏性,散发着强烈的后现代主义气息。但闵译本以“戏”为中心解读原著也导致原作者的孤愤情绪并未... 闵福德以后现代的眼光重新审视《聊斋志异》的古典世界,试图以多元、开放的翻译文本拆除东西方文化的二元对立。闵译本着意彰显互文性和游戏性,散发着强烈的后现代主义气息。但闵译本以“戏”为中心解读原著也导致原作者的孤愤情绪并未在译作中得到充分呈现。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 闵福德译本 后现代主义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部