期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
化妆品名翻译的关联性探析 被引量:1
1
作者 袁国荣 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第2期151-155,共5页
整理归纳出近十年来国内学者对化妆品名翻译的研究现状,指出研究现状中存在的不足。尝试以关联理论为框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用在化妆品名翻译上,得出不同内容的化妆品名翻译所... 整理归纳出近十年来国内学者对化妆品名翻译的研究现状,指出研究现状中存在的不足。尝试以关联理论为框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用在化妆品名翻译上,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。 展开更多
关键词 化妆品名翻译 关联语境 最佳关联 描述相似阐释性相似
下载PDF
对关联理论阐释文学翻译的一点商榷
2
作者 武红 《宜春学院学报》 2005年第3期104-106,共3页
关联理论的核心问题是借助于认知环境,运用推理———明示的模式来推断交际者的信息意图与交际意图。而文学翻译交际涉及到社会文化、文艺美学等问题。因此,译者并不能仅仅对信息意图和交际意图进行的简单的逻辑推理。此外,按照关联理... 关联理论的核心问题是借助于认知环境,运用推理———明示的模式来推断交际者的信息意图与交际意图。而文学翻译交际涉及到社会文化、文艺美学等问题。因此,译者并不能仅仅对信息意图和交际意图进行的简单的逻辑推理。此外,按照关联理论要求,译文要与原作达到最大程度的“阐释性相似”。但是由于政治、社会和文化等多种复杂的原因,翻译史上故意曲解、背叛原文,“误导”读者的情况可以说是屡见不鲜,而关联理论则对这一现象无法做出合理的阐释。因此,现有的关联理论不能有效地解决文学翻译问题,也不能为文学翻译提供合理的阐释。 展开更多
关键词 关联理论 文学翻译 阐释性相似
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部