-
题名化妆品名翻译的关联性探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
袁国荣
-
机构
华侨大学外国语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2016年第2期151-155,共5页
-
基金
华侨大学高层次人才科研启动费项目"从语用翻译学到寓意言谈的翻译问题"[15SKBS102]和华侨大学研究生科研创新能力培育计划资助项目[No.1400211006]资助
-
文摘
整理归纳出近十年来国内学者对化妆品名翻译的研究现状,指出研究现状中存在的不足。尝试以关联理论为框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用在化妆品名翻译上,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。
-
关键词
化妆品名翻译
关联语境
最佳关联
描述性相似阐释性相似
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对关联理论阐释文学翻译的一点商榷
- 2
-
-
作者
武红
-
机构
华南师范大学外国语学院
-
出处
《宜春学院学报》
2005年第3期104-106,共3页
-
文摘
关联理论的核心问题是借助于认知环境,运用推理———明示的模式来推断交际者的信息意图与交际意图。而文学翻译交际涉及到社会文化、文艺美学等问题。因此,译者并不能仅仅对信息意图和交际意图进行的简单的逻辑推理。此外,按照关联理论要求,译文要与原作达到最大程度的“阐释性相似”。但是由于政治、社会和文化等多种复杂的原因,翻译史上故意曲解、背叛原文,“误导”读者的情况可以说是屡见不鲜,而关联理论则对这一现象无法做出合理的阐释。因此,现有的关联理论不能有效地解决文学翻译问题,也不能为文学翻译提供合理的阐释。
-
关键词
关联理论
文学翻译
阐释性相似
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-