期刊文献+
共找到97篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
阐释翻译学视域下《伤寒论》一词多义的英译研究——以“热”字及相关词语为例 被引量:5
1
作者 郑鸿翔 张斌 《西部中医药》 2016年第5期142-144,F0003,共4页
选取中医四大经典之一的《伤寒论》作为研究对象,归纳总结《伤寒论》中常见的一词多义现象,以一词多义的英译为切入点,参照斯坦纳的阐释翻译学理论对《伤寒论》中"热"字及相关词语的英译进行研究,以期为中医典籍的英译尽绵薄... 选取中医四大经典之一的《伤寒论》作为研究对象,归纳总结《伤寒论》中常见的一词多义现象,以一词多义的英译为切入点,参照斯坦纳的阐释翻译学理论对《伤寒论》中"热"字及相关词语的英译进行研究,以期为中医典籍的英译尽绵薄之力。 展开更多
关键词 阐释翻译 《伤寒论》 一词多义 英译研究 “热”
下载PDF
乔治·斯坦纳的阐释翻译观与译者主体性研究——《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比分析 被引量:2
2
作者 边立红 王超 《绥化学院学报》 2010年第3期137-139,共3页
译者是翻译活动的中心,是翻译活动发挥积极作用的主体因素。乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。从斯坦纳阐释翻译观所描述的四步翻译过程对《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本进行分析比较,以期对译者主体性问... 译者是翻译活动的中心,是翻译活动发挥积极作用的主体因素。乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。从斯坦纳阐释翻译观所描述的四步翻译过程对《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本进行分析比较,以期对译者主体性问题有更进一步的认识。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 译者主体性 阐释翻译 《罗密欧与朱丽叶》
下载PDF
《边城》金介甫译本阐释翻译观 被引量:2
3
作者 陈丽娜 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第6期141-144,共4页
《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其... 《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其中的优缺点,这也是对沈从文研究的有益补充。 展开更多
关键词 《边城》 金介甫 英译 阐释翻译
下载PDF
阐释翻译“祥林嫂”过程中的译者主体性 被引量:1
4
作者 蒋侠 《绥化学院学报》 2010年第5期132-133,共2页
斯坦纳的阐释翻译理论有助于探讨翻译过程中译者主体性的发挥。杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译过程中,在信赖、侵入、吸收和补偿这四个步骤中,充分体现了主体性,在文学翻译中注重文化的忠实。
关键词 阐释翻译理论 译者主体性 祥林嫂
下载PDF
好莱坞电影片名的阐释翻译
5
作者 骆铮 《电影文学》 北大核心 2013年第18期151-152,共2页
好莱坞电影在中国市场拥有巨大的票房,而一个个上座的好莱坞电影的片名都需要经过译者反复斟酌、深思熟虑的处理。有时观众会发现好莱坞电影的汉语片名与原语片名相距甚远,而并非仅仅是字面的直译。对好莱坞电影片名的翻译并不是一个简... 好莱坞电影在中国市场拥有巨大的票房,而一个个上座的好莱坞电影的片名都需要经过译者反复斟酌、深思熟虑的处理。有时观众会发现好莱坞电影的汉语片名与原语片名相距甚远,而并非仅仅是字面的直译。对好莱坞电影片名的翻译并不是一个简单的过程,首先译者只有相信片名是有意义、可以进行翻译的,进而才能真正进入电影的片名并对其意义进行吸纳,在本土文化中寻求补偿,最终才能真正在汉语中找到合适的表达并为中国的观众接受。 展开更多
关键词 好莱坞电影 片名 阐释翻译
下载PDF
从阐释翻译学派看译者的主体性地位
6
作者 张晓娜 《信阳农业高等专科学校学报》 2013年第2期80-81,共2页
在翻译理论从古至今的发展历程中,译者在整个翻译活动中的地位日趋突显。西方现代阐释学的代表人物伽达默尔提出的阐释学三个原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,无不彰显了译者的主体性地位。
关键词 阐释翻译 译者 主体性
下载PDF
论阐释翻译学的实践维度——“道德”一词英汉互译的语料库分析
7
作者 张明权 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第3期130-134,161,共5页
阐释翻译学长期执着于形而上的理性思考,一度被置于经验主义的对立面,脱离语言解释的实践。笔者把语料库语言学和阐释翻译理论相结合,在阐释翻译学研究中引入实践维度概念,探寻解决阐释翻译的实践路径。在理论阐述之后,通过"道德&q... 阐释翻译学长期执着于形而上的理性思考,一度被置于经验主义的对立面,脱离语言解释的实践。笔者把语料库语言学和阐释翻译理论相结合,在阐释翻译学研究中引入实践维度概念,探寻解决阐释翻译的实践路径。在理论阐述之后,通过"道德"一词英译的语料库分析,探讨语料库在阐释翻译学中的具体应用。阐释翻译学借助以语料库形式积累的"体系化"经验,通过译者的主体选择,使阐释翻译学摆脱单纯的理论研究困境,从而建立可实际操作的开放理论体系。 展开更多
关键词 阐释翻译 实践维度 “道德”语料库
下载PDF
乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析 被引量:3
8
作者 吴倩 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2008年第2期120-123,共4页
针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔丝》的两个不同时期的中译本进行分析和比较,以研究翻译过程中译者主体性的体现。
关键词 乔治·斯坦纳 译者主体性 阐释翻译理论 《苔丝》
下载PDF
阐释翻译理论关照下的译者主体性研究 被引量:2
9
作者 马静影 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第12期62-64,共3页
译者,一直是翻译研究中备受争议的话题。作为翻译活动的主体,译者的地位亦经历了从"隐身"到"显身"的转变,越来越受到学术界的重视,而译者主体性研究也逐渐成为翻译研究的焦点之一。以斯坦纳提出的阐释翻译理论为理... 译者,一直是翻译研究中备受争议的话题。作为翻译活动的主体,译者的地位亦经历了从"隐身"到"显身"的转变,越来越受到学术界的重视,而译者主体性研究也逐渐成为翻译研究的焦点之一。以斯坦纳提出的阐释翻译理论为理论基础,分别从翻译的信任、侵入、吸收和补偿四个阶段探讨了译者主体性在翻译过程中的运用,并发现阐释翻译理论对译者主体性研究具有深刻的指导意义。 展开更多
关键词 阐释翻译理论 乔治·斯坦纳 译者主体性
下载PDF
斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析 被引量:5
10
作者 赵丽莎 《科技信息》 2009年第29期I0249-I0250,共2页
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟.威利的英译本和辜正坤的英译本进行比较研究,系统的分析《道德经》英译过程中译者主体性的体现。
关键词 《道德经》 阐释翻译理论 译者主体性
下载PDF
阐释翻译观下《飞鸟集》中译本的译者主体性对比研究 被引量:1
11
作者 朱璐 贺桂华 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2022年第1期151-156,共6页
基于阐释翻译观,研究《飞鸟集》郑振铎和冯唐译本在翻译四步骤中译者主体性的差异。郑振铎和冯唐出于对原作的兴趣,“信赖”并翻译《飞鸟集》;“侵入”性地理解原文;在“吸收”步骤,郑振铎运用异化以保留原文的形式和风格,冯唐则使用归... 基于阐释翻译观,研究《飞鸟集》郑振铎和冯唐译本在翻译四步骤中译者主体性的差异。郑振铎和冯唐出于对原作的兴趣,“信赖”并翻译《飞鸟集》;“侵入”性地理解原文;在“吸收”步骤,郑振铎运用异化以保留原文的形式和风格,冯唐则使用归化改变原文的形式;最后都对译文进行了“补偿”,力求实现原文和译文的平衡。研究发现,两译本所体现的译者主体性差异源于他们所处时代背景、所受教育、翻译目的、个人意识、文化观念和诗学观的不同。 展开更多
关键词 阐释翻译 译者主体性 翻译四步骤 《飞鸟集》
下载PDF
阐释翻译学视阈下的中国少数民族文化外宣翻译 被引量:3
12
作者 刘小玲 《英语广场(学术研究)》 2020年第25期23-26,共4页
我国少数民族文化是中华文化的重要组成部分,其外宣翻译日益受到关注。本文从阐释翻译学视角探讨了补偿策略在中国少数民族服饰、饮食、体育、歌舞文化及艺术创作外宣翻译中的应用,旨在帮助译者最大限度地复原源语的语言和非语言信息,... 我国少数民族文化是中华文化的重要组成部分,其外宣翻译日益受到关注。本文从阐释翻译学视角探讨了补偿策略在中国少数民族服饰、饮食、体育、歌舞文化及艺术创作外宣翻译中的应用,旨在帮助译者最大限度地复原源语的语言和非语言信息,减少翻译过程中少数民族文化的流失,展现中华文化的多样性,扩大中华文化的国际影响力。 展开更多
关键词 阐释翻译 少数民族文化 外宣翻译
下载PDF
从斯坦纳阐释翻译理论看董恂译《人生颂》
13
作者 董慧凝 《今日南国(理论创新版)》 2010年第10期57-58,75,共3页
人生颂是朗费罗最著名的诗篇之一,同时也被认为是中国历史上第一首汉译英文诗。然而,董译《人生颂》并非是跟根据原诗进行的翻译,而是在威格玛中译诗的基础上翻译而成的。也由此引发了该译诗是翻译还是改写的争论。本文将采用本诗属于... 人生颂是朗费罗最著名的诗篇之一,同时也被认为是中国历史上第一首汉译英文诗。然而,董译《人生颂》并非是跟根据原诗进行的翻译,而是在威格玛中译诗的基础上翻译而成的。也由此引发了该译诗是翻译还是改写的争论。本文将采用本诗属于翻译的观点,从乔治斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤阐释翻译理论角度出发,对董译《人生颂》进行评议。 展开更多
关键词 阐释翻译理论 信赖 侵入 吸收 补偿
下载PDF
张爱玲译《海上花》的阐释翻译解读
14
作者 王宁 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期63-67,共5页
作家兼译者身份的"传奇式女子"张爱玲在20世纪中国文坛上掀起过一波又一波"张热"。本文选取其译者身份,以其译作《海上花》为个案,从阐释翻译角度对这一翻译过程进行解读,以期了解其国语译注本与英语译本在翻译过... 作家兼译者身份的"传奇式女子"张爱玲在20世纪中国文坛上掀起过一波又一波"张热"。本文选取其译者身份,以其译作《海上花》为个案,从阐释翻译角度对这一翻译过程进行解读,以期了解其国语译注本与英语译本在翻译过程中的异与同,抛砖引玉,为张爱玲翻译研究做些微贡献。 展开更多
关键词 阐释翻译 张爱玲 《海上花》
下载PDF
论阐释翻译理论视域下《伤寒论》英译本中译者主体性的发挥:以罗希文和魏迺杰两种译本为例
15
作者 李德俊 章传芳 《亚太传统医药》 2023年第12期206-211,共6页
中医古籍是中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。使西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者发挥着不可或缺的作用。结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步... 中医古籍是中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。使西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者发挥着不可或缺的作用。结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步翻译过程,即信任、侵入、吸收和补偿,对罗希文和魏迺杰的《伤寒论》英译本进行对比研究,通过理论分析与案例说明相结合的方式,深入探讨翻译过程中译者主体性的具体体现,以期进一步拓展阐释翻译理论在中医古籍英译中的应用,为进一步推动中医古籍英译事业提供助力。 展开更多
关键词 阐释翻译理论 译者主体性 《伤寒论》 英译
下载PDF
从阐释翻译学视角评析《浪淘沙》英译本
16
作者 吴洋洋 《今古文创》 2022年第23期117-119,共3页
阐释翻译学理论对翻译实践的研究有着深刻的指导意义,它挣脱了传统翻译观的束缚,赋予译者主体性。该理论的杰出代表人物乔治·斯坦纳提出翻译应包含信任、攻占、吸纳和补偿四个步骤。本文将以阐释翻译学理论为指导,从译者主体性层... 阐释翻译学理论对翻译实践的研究有着深刻的指导意义,它挣脱了传统翻译观的束缚,赋予译者主体性。该理论的杰出代表人物乔治·斯坦纳提出翻译应包含信任、攻占、吸纳和补偿四个步骤。本文将以阐释翻译学理论为指导,从译者主体性层面评析《浪淘沙》的两个英译本,以期对古诗词英译的后续研究有更多借鉴意义。 展开更多
关键词 阐释翻译 译者主体性 古诗词英译
下载PDF
斯坦纳阐释翻译观下翻译过程中译者主体性的发挥 被引量:1
17
作者 乔霞飞 刘著妍 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第5期63-66,共4页
乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重申和展现,译者作为翻译活动的中心,对译本好坏起到决定性作用。在乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译... 乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重申和展现,译者作为翻译活动的中心,对译本好坏起到决定性作用。在乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤理论指导下,研究翻译过程中译者主体性的发挥,分析提出译者主体性在阐释学翻译四步骤中发挥的不同侧重点,促进译者在翻译活动中主体性地位的确立,也为相关课题研究提供参考。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释翻译四步骤 译者主体性 翻译过程
下载PDF
从阐释翻译理论谈译者主体性及文学理论在文学翻译中的作用 被引量:2
18
作者 秦红梅 《重庆教育学院学报》 2011年第2期95-97,共3页
斯坦纳阐释翻译理论的四个步骤即信赖、侵入、吸纳、补偿凸显了译者的主体性。在翻译文学作品的时候,译者的主体性比在翻译其他体裁的文本时表现得更为明显。然而,译者主体性是否能够发挥到最佳状态受诸多因素的影响,其中一个很重要的... 斯坦纳阐释翻译理论的四个步骤即信赖、侵入、吸纳、补偿凸显了译者的主体性。在翻译文学作品的时候,译者的主体性比在翻译其他体裁的文本时表现得更为明显。然而,译者主体性是否能够发挥到最佳状态受诸多因素的影响,其中一个很重要的因素是译者是否具备足够的文学理论知识。本文首先阐述了译者主体性在翻译过程中的体现,并以此为基础进一步探讨了在文学翻译活动中文学理论知识对译者合理发挥其主体性所起的作用。 展开更多
关键词 翻译阐释理论 译者主体性 文学理论 文学翻译
下载PDF
阐释学翻译理论下斋林•旺多《西藏风土志》英译本的译者主体性研究
19
作者 乔现荣 罗紫薇 刘杨 《现代语言学》 2024年第1期310-318,共9页
藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方... 藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方面分析了斋林•旺多英译本中译者主体性的体现。《西藏风土志》特有的语言元素、藏族民风习俗和时代特性,通过斋林•旺多译者主体性的充分发挥,在英译本中得到了充分阐释,同时也拓宽了民族文学对外传播的研究路径。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释翻译理论 民族文学对外传播
下载PDF
从阐释学翻译理论看辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》的英译 被引量:1
20
作者 李晓萌 《海外英语》 2024年第1期29-31,共3页
阐释学翻译理论是将阐释学和翻译结合在一起。乔治·斯坦纳认为语言的产生和理解就是一个翻译的过程,理解即是翻译。中国古典诗词是中华优秀传统文化极其珍贵的一部分,英译中国古典诗词有益于中华文化的对外交流与传播。文章以辛弃... 阐释学翻译理论是将阐释学和翻译结合在一起。乔治·斯坦纳认为语言的产生和理解就是一个翻译的过程,理解即是翻译。中国古典诗词是中华优秀传统文化极其珍贵的一部分,英译中国古典诗词有益于中华文化的对外交流与传播。文章以辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》三个英译本为例,从斯坦纳阐释学翻译理论中的四个步骤入手,探究中国古典诗词的英译策略。 展开更多
关键词 阐释翻译理论 文化外译 古典诗词 翻译过程
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部