-
题名《学衡》杂志中的阴性第三人称代词及其翻译
- 1
-
-
作者
白立平
-
机构
香港岭南大学翻译系
-
出处
《中国外语研究》
2020年第1期82-90,124,共10页
-
基金
外教社全国高校外语教学科研项目资助(项目编号:2015GD0054B)
-
文摘
《学衡》杂志出版发行于20世纪20及30年代。在对待中国传统文字及文化方面,《学衡》同人与新文化运动的倡导者持有不同的观点,他们主要采用文言及旧式标点来写作及翻译。阴性第三人称代词"她",是伴随着新文化运动而出现的;而在此之前,"他"既可指代男性,也可用来指代女性。本文主要探讨《学衡》杂志译文里阴性第三人称代词的使用情况,以及该刊翻译英文的"she"或"her"的方法,继而讨论了"她"字在整个《学衡》杂志中出现的情况。研究表明,即使在"她"字已经得到比较普遍接受的情况下,《学衡》依然坚持使用"他"来指代女性。"她"字主要出现在两种场合:1)作者引用其他人著作的文字里;2)作者对"她"字做出的负面评价。"她"字的使用至少可以使我们看到《学衡》在使用文字方面所持的立场。
-
关键词
《学衡》
阴性第三人称代词
翻译
-
Keywords
Critical Review
third person feminine pronoun
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-