期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角 被引量:4
1
作者 雷静 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期172-176,共5页
借助归化和异化的分析视角,比较了《阿丽思漫游奇境记》的两个中文译本,从同韵词翻译、打油诗翻译、双关语翻译三个方面分析了归化处理方式的优势,从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化处理方式的优势。在源语和译入... 借助归化和异化的分析视角,比较了《阿丽思漫游奇境记》的两个中文译本,从同韵词翻译、打油诗翻译、双关语翻译三个方面分析了归化处理方式的优势,从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化处理方式的优势。在源语和译入语之间存在对应关系,可以相互转化的情况,应该采取归化的翻译方法;而当源语和译入语之间没有对应的情况,属于源语文化所特有的事物是,较宜采取异化的翻译方法。 展开更多
关键词 阿丽思漫游奇境记 归化 异化 不可译性
下载PDF
儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》 被引量:5
2
作者 靳秀莹 《忻州师范学院学报》 2009年第1期50-53,共4页
《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利... 《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现了原文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样。 展开更多
关键词 阿丽思漫游奇境记 赵元任 儿童文学 翻译
下载PDF
论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论 被引量:1
3
作者 张美伦 张清 《常州工学院学报(社会科学版)》 2011年第5期67-70,共4页
《阿丽思漫游奇境记》寓微妙讽刺与诙谐于荒诞,在英美广为流传。书中不胜枚举的双关语使作品妙趣横生、回味无穷,同时也给译者造成了困难。文章以双关为切入点,以德拉巴斯替塔的双关语翻译理论为依据,讨论分析赵元任先生对书中双关的处... 《阿丽思漫游奇境记》寓微妙讽刺与诙谐于荒诞,在英美广为流传。书中不胜枚举的双关语使作品妙趣横生、回味无穷,同时也给译者造成了困难。文章以双关为切入点,以德拉巴斯替塔的双关语翻译理论为依据,讨论分析赵元任先生对书中双关的处理策略,旨在领略大师的翻译技巧及其翻译观。 展开更多
关键词 赵元任 双关 翻译 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
奇人奇才译奇人之奇书——谈谈赵元任与他翻译的《阿丽思漫游奇境记》 被引量:1
4
作者 戎林海 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第6期60-63,共4页
作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是"一本值得后人认真研习的翻译典籍","在中国口语文学史上占有一席之地"。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽... 作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是"一本值得后人认真研习的翻译典籍","在中国口语文学史上占有一席之地"。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽思漫游奇境记》,并以此文缅怀一代宗师。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 经典译作
下载PDF
认知视域下的《阿丽思漫游奇境记》语篇翻译 被引量:1
5
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2015年第4期66-71,77,共7页
语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本... 语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本信息。他根据译入语的语言文化规范对原文采用归化处理,大胆地采用当时还是新事物但浅显易懂的白话文、节奏富有乐感的诗歌体、"他、她、它"等新代名词进行翻译补偿,不仅让读者领略了原作独特的民族创作形式,而且还实现了对源语诗歌语言和文字的吸收。 展开更多
关键词 阿丽思漫游奇境记 语篇翻译 翻译补偿 认知语言学
下载PDF
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征
6
作者 戎佩珏 《湖州师范学院学报》 2013年第4期115-118,共4页
赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是他自己最感自豪的作品。他借这个翻译做了个"语言上的试验",而且下了很大的功夫。通过简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术及其特征,指出唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能... 赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是他自己最感自豪的作品。他借这个翻译做了个"语言上的试验",而且下了很大的功夫。通过简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术及其特征,指出唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能将《阿丽思漫游奇境记》译得妥帖自然,技高一筹。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 翻译 语言艺术
下载PDF
从目的论视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
7
作者 戎佩珏 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第5期71-73,共3页
翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文... 翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文章从翻译目的论角度简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的翻译目的,并对其目的实现的充分性予以简要评说。认为赵译《阿丽思漫游奇境记》之所以能成为一本值得学习研究的翻译典籍,是因为译者为充分实现其翻译目的而采用的翻译策略和方法是妥帖的、适合的,因而也是高明的。 展开更多
关键词 目的论 赵元任 阿丽思漫游奇境记 翻译目的
下载PDF
从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译 被引量:5
8
作者 张璐 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2006年第6期28-31,共4页
文章以《阿丽思漫游奇境记》的4个中译本为研究对象,探讨儿童文学翻译值得注意的几个问题。在翻译儿童文学作品时,译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原著中的语体、风格忠实地传达出来... 文章以《阿丽思漫游奇境记》的4个中译本为研究对象,探讨儿童文学翻译值得注意的几个问题。在翻译儿童文学作品时,译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原著中的语体、风格忠实地传达出来。只有做到既忠实再现原文的情趣,又符合儿童的语言习惯,才能翻译出儿童喜闻乐见的优秀作品。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 目的论 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例 被引量:1
9
作者 施思 张跃军 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第4期169-171,共3页
采用比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析《阿丽思漫游奇境记》译本中的双关语翻译,探讨其处理原作双关语所用方法,并通过定量分析得出赵元任翻译该作品时每种方法的使用频率,进而探究其翻译策略和翻译思想。《阿丽思漫游奇境... 采用比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析《阿丽思漫游奇境记》译本中的双关语翻译,探讨其处理原作双关语所用方法,并通过定量分析得出赵元任翻译该作品时每种方法的使用频率,进而探究其翻译策略和翻译思想。《阿丽思漫游奇境记》译本采取归化策略,偏重文学性、创造性和可接受性,体现了译者开放且以儿童为本位的儿童文学翻译思想。 展开更多
关键词 双关语 阿丽思漫游奇境记 赵元任 翻译策略 翻译思想
下载PDF
儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 被引量:2
10
作者 潘玉琴 《开封教育学院学报》 2017年第6期86-87,共2页
翻译不仅仅是两种语言的简单转换。译者作为翻译活动的重要主体,并不完全依附于原作,而是具有一定的主观能动性。要达到翻译目的,必须充分发挥这种主观能动性,在翻译儿童文学作品时尤其要如此。本文以赵元任译的《阿丽思漫游奇境记》为... 翻译不仅仅是两种语言的简单转换。译者作为翻译活动的重要主体,并不完全依附于原作,而是具有一定的主观能动性。要达到翻译目的,必须充分发挥这种主观能动性,在翻译儿童文学作品时尤其要如此。本文以赵元任译的《阿丽思漫游奇境记》为例,分析儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥。 展开更多
关键词 译者主体性 儿童文学 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
符号学下赵译《阿丽思漫游奇境记》的言内意义
11
作者 王冬梅 《宁波广播电视大学学报》 2013年第3期40-41,85,共3页
本文以社会符号学为理论基础,结合赵译《阿丽思漫游奇境记》的经典翻译实例,从言内意义的音,词和句方面进行深入分析。译者可以通过运用各种翻译技巧,再现原文的言内意义,达到社会符号学"意义相符,功能相似"的翻译标准。
关键词 符号学 言内意义 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
《阿丽思漫游奇境记》的叙事空间研究
12
作者 施思 《湛江师范学院学报》 2014年第2期124-127,共4页
以"空间"为切入点,运用叙事空间理论,探讨《阿丽思漫游奇境记》的叙事空间艺术。由叙事技巧上的"空间叙事"可以看出,梦境作为整部儿童小说的基本框架,构成奇异的幻想空间,具有"神圣空间"特质。而从叙事... 以"空间"为切入点,运用叙事空间理论,探讨《阿丽思漫游奇境记》的叙事空间艺术。由叙事技巧上的"空间叙事"可以看出,梦境作为整部儿童小说的基本框架,构成奇异的幻想空间,具有"神圣空间"特质。而从叙事结构上的"空间形式"可见,该儿童小说采取了圆圈式的叙事空间,由空间转换建构而成。 展开更多
关键词 阿丽思漫游奇境记 叙事空间 空间叙事 空间形式
下载PDF
《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显
13
作者 施思 《中外企业家》 2014年第5X期226-227,共2页
自翻译研究文化转向后,译者主体性逐渐受到重视。虽已有众多学者从多个角度对其展开研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。因此,本文试图以赵元任的译本为例,对世界公认的经典儿童读物——《阿丽思漫游奇境记》汉译中... 自翻译研究文化转向后,译者主体性逐渐受到重视。虽已有众多学者从多个角度对其展开研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。因此,本文试图以赵元任的译本为例,对世界公认的经典儿童读物——《阿丽思漫游奇境记》汉译中所体现的译者主体性进行探讨。 展开更多
关键词 翻译研究 阿丽思漫游奇境记 译者主体性
下载PDF
语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试验
14
作者 陈汝嫣 《汉语言文学研究》 2022年第3期89-96,共8页
被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义... 被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义等。这些越轨,反映了语体文试验与翻译原作双重目标之间的距离。翻译和语体文试验的两个目标,在不同的方向牵引《阿丽思》文体的生成。实践中对普通语体文要求的偏离,却是本作翻译成功的原因之一。国语运动时,语言的规范尚在生成、变化、探索中,而《阿丽思》的翻译丰富和扩展了语体文在词汇和文法上的内涵。 展开更多
关键词 阿丽思漫游奇境记 赵元任 翻译 语体文试验 国语运动
下载PDF
赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本接受的社会学分析
15
作者 李婉玉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2020年第4期94-97,共4页
译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和... 译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和“儿童本位”观的盛行,为译本的接受提供了良好的文学场域助推力;场域内多个知名学者大力推荐,扩大了赵译本的接受与传播;译文使用了准确又自然的白话文,其内在质量是译本接受的根本保障。 展开更多
关键词 社会学 翻译 赵元任 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 被引量:7
16
作者 李静 朱献珑 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期134-141,共8页
翻译界常言的"诗人译诗"之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表... 翻译界常言的"诗人译诗"之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。 展开更多
关键词 翻译 译者多元身份 影响 赵元任 阿丽思漫游奇境记
原文传递
白话的实验与趣味的变异——论赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文学史意义 被引量:24
17
作者 胡荣 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期101-109,共9页
1921年赵元任译英国幻想小说《阿丽思漫游奇境记》,不仅成为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有独特意义。这主要体现在三个方面:一是在新文学白话文运动大潮中赵元任的个人介入及其与胡适的互动;二是作为自觉... 1921年赵元任译英国幻想小说《阿丽思漫游奇境记》,不仅成为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有独特意义。这主要体现在三个方面:一是在新文学白话文运动大潮中赵元任的个人介入及其与胡适的互动;二是作为自觉的语言实验的产物,赵译的诞生过程和取得的成效;三是赵译对于中国现代文学(尤其是儿童文学)创作所产生的影响,以及前者所提倡的文学趣味在后者的本土演绎中发生的变异。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 新文学运动 白话文 “荒唐文学”
原文传递
翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 被引量:3
18
作者 文贵良 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期102-121,共20页
赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语... 赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分"他""她""牠",区分"的"和"底",系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语音方面,区分"国音"和"京音",在书面语中引进"国音";在审美趣味上,以"滑稽诗"和儿童逻辑彰显现代书面白话的儿童趣味和智性。赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》成为"五四"新文学初期有意试验现代书面汉语的成功之作。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 汉语诗学
原文传递
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》是否“一部给小孩子看的书”及“一部笑话书”? 被引量:1
19
作者 黄天琦 《复旦外国语言文学论丛》 2013年第1期134-140,共7页
《阿丽思漫游奇境记》一书自1865年面世以来,就成为家喻户晓的儿童读物。赵元任(1892—1982)是这书的第一位中国译者。在译者序中,赵指出此书是"一部给小孩子看的书"及"笑话书"。本文将引用儿童故事、笑话和翻译理... 《阿丽思漫游奇境记》一书自1865年面世以来,就成为家喻户晓的儿童读物。赵元任(1892—1982)是这书的第一位中国译者。在译者序中,赵指出此书是"一部给小孩子看的书"及"笑话书"。本文将引用儿童故事、笑话和翻译理论,以赵译《阿丽思漫游奇境记》中的例子,如戏仿诗、双关语笑话和不通笑话等,分析译本面对在中国1921年文学及文化上的诸多掣肘下,能否如原著般经历时间洗礼,仍能达到此两类文本的效果——让儿童喜欢,令读者发笑。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 儿童故事翻译 笑话翻译
原文传递
回顾与前瞻:文化视阈观照下赵译《阿丽思漫游奇景记》研究
20
作者 蒋勇 李静 《江苏技术师范学院学报》 2011年第12期89-92,共4页
赵元任先生不仅是著名的语言学家,而且还是杰出的翻译家。赵先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》在众多译本中享有盛誉,吸引了大批的翻译研究者,从语言和文化两个层面展开了平行研究。回顾了文化视阈下赵译《阿丽思漫游奇境记》的研究成果,... 赵元任先生不仅是著名的语言学家,而且还是杰出的翻译家。赵先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》在众多译本中享有盛誉,吸引了大批的翻译研究者,从语言和文化两个层面展开了平行研究。回顾了文化视阈下赵译《阿丽思漫游奇境记》的研究成果,梳理了所取得的成绩,分析了有待提升之处,指出了进一步的研究方向。这对于明晰翻译家赵元任研究的整体进程具有重要意义。 展开更多
关键词 赵元任 阿丽思漫游奇境记 翻译 回顾 展望
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部