期刊文献+
共找到5,699篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
试谈阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的解读 被引量:2
1
作者 周琼 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2008年第1期193-195,共3页
阿列克谢耶夫是前苏联伟大的汉学家,他对《聊斋志异》的翻译和研究是他平生最为得意的学术成果之一。本文拟通过解读他关于《聊斋志异》的一篇学术论文,提炼出阿列谢耶夫在该论文中力图阐释的问题——中国士大夫阶层个人生活和社会生活... 阿列克谢耶夫是前苏联伟大的汉学家,他对《聊斋志异》的翻译和研究是他平生最为得意的学术成果之一。本文拟通过解读他关于《聊斋志异》的一篇学术论文,提炼出阿列谢耶夫在该论文中力图阐释的问题——中国士大夫阶层个人生活和社会生活矛盾的悲剧,并分析出阿列谢耶夫对《聊斋志异》这样解读的原因,是基于与蒲松龄对社会问题的共同认识。最后,通过论证也指出阿列克谢耶夫这篇论文的偏颇之处。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫《聊斋志异》 “《聊斋》中的儒生悲剧和士大夫的意识形态” 知识分子
下载PDF
阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译版本百年流变 被引量:4
2
作者 高玉海 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期170-182,共13页
蒲松龄的《聊斋志异》在俄苏的传播历史上,阿列克谢耶夫的翻译无疑是最为重要的。阿氏从1910年开始翻译介绍《聊斋志异》,至今已有百余年了。国内外许多学者对此进行了梳理和总结,但多因没有亲眼目见文本或辗转引用的资料文献有误,多有... 蒲松龄的《聊斋志异》在俄苏的传播历史上,阿列克谢耶夫的翻译无疑是最为重要的。阿氏从1910年开始翻译介绍《聊斋志异》,至今已有百余年了。国内外许多学者对此进行了梳理和总结,但多因没有亲眼目见文本或辗转引用的资料文献有误,多有疏漏。本文据文本原件和征引文献,详细梳理了阿氏《聊斋志异》在俄苏百年传播过程中的版本流变。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 《聊斋志异 蒲松龄
原文传递
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国古代服饰的阐释
3
作者 李逸津 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2015年第4期83-86,共4页
俄罗斯现代汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫院士的俄译《聊斋志异》,对书中所涉及的中国民间生活习俗、服饰礼仪等作了细致的注释和解说。这就使得他的《聊斋志异》译本不只是文学作品的翻译,还具有民俗学、文化学研究的性质。其注... 俄罗斯现代汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫院士的俄译《聊斋志异》,对书中所涉及的中国民间生活习俗、服饰礼仪等作了细致的注释和解说。这就使得他的《聊斋志异》译本不只是文学作品的翻译,还具有民俗学、文化学研究的性质。其注释中对中国古人鞋帽、头巾、袍带、袜子、腰包、足缠等服饰的介绍和阐释,不仅有助于中国服饰文化在域外的传播,对中国本国的民俗学研究,也具有重要的史料和参考价值。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 俄译 《聊斋志异 服饰
下载PDF
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国民间信仰与崇拜的介绍和阐释
4
作者 李逸津 《东北亚外语研究》 2013年第2期30-36,共7页
现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说... 现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说更为细致、生动和可信。同时,阿列克谢耶夫在注释中还时时将中国人的民间崇拜与西方和俄国相对照,这就使域外读者得以在比较研究的视野中更深刻地领悟中国文化的特质。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 《聊斋志异 俄译注释 中国民间信仰 阐释
下载PDF
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
5
作者 李绪兰 岳巍 《语言与文化研究》 2008年第2期78-81,共4页
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
关键词 阿列克谢耶夫 聊斋志异 形象性词语翻译
下载PDF
文言小说独到的翻译模式——以选集《妖僧》为例分析阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的译介
6
作者 周琼 《蒲松龄研究》 2011年第4期53-62,共10页
阿列克谢耶夫为中国古典文学在俄国的传播做出了巨大的贡献,他的《聊斋志异》译本是至今为止俄国最好的俄语读本之一。本文以选集《妖僧》为例,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》翻译的模式和特色,他的古文俄译方法主要有三个:字面直译,... 阿列克谢耶夫为中国古典文学在俄国的传播做出了巨大的贡献,他的《聊斋志异》译本是至今为止俄国最好的俄语读本之一。本文以选集《妖僧》为例,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》翻译的模式和特色,他的古文俄译方法主要有三个:字面直译,注释详解;译文中体现译者的解读;译者利用国外典故翻译。通过对这些方法的阐释和研究,希望能为中国古典文学的外译提供一个新思路。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 聊斋志异 翻译模式
下载PDF
异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究
7
作者 于文静 《今古文创》 2021年第24期121-122,共2页
《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时... 《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。 展开更多
关键词 《聊斋志异 归化 异化 阿列克谢耶夫 翟里斯
下载PDF
试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译 被引量:2
8
作者 岳巍 李绪兰 《蒲松龄研究》 2009年第2期124-136,共13页
瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译... 瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译的聊斋小说译笔准确,具有高度的艺术性。俄译聊斋小说标题既忠于原义,又灵活多样,充分展现了阿翰林深厚的文学修养和高超的翻译技巧。 展开更多
关键词 聊斋小说 阿列克谢耶夫 标题翻译
下载PDF
阿列克謝耶夫俄譯《聊齋志異》對中國民間生活習俗、自然物崇拜與禁忌的闡釋
9
作者 李逸津 《国际中国文学研究丛刊》 2018年第1期233-251,共19页
俄譯《聊齋志異》及'聊齋學'研究是現代俄羅斯漢學泰斗B.M.阿列克謝耶夫院士~①近半個世紀學術生涯中的一個亮點,而他對《聊齋志異》的研究興趣則始於中國民間繪畫研究。1906年至1909年,阿列克謝耶夫被派往中國學習,期間他隨法... 俄譯《聊齋志異》及'聊齋學'研究是現代俄羅斯漢學泰斗B.M.阿列克謝耶夫院士~①近半個世紀學術生涯中的一個亮點,而他對《聊齋志異》的研究興趣則始於中國民間繪畫研究。1906年至1909年,阿列克謝耶夫被派往中國學習,期間他隨法國漢學家沙畹在中國華北進行了4個月的旅行。 展开更多
关键词 黄九郎 《聊齋志異》 宗法制 民俗器物 王子服
下载PDF
《聊斋志异》:蒲松龄性灵抒写的舞台
10
作者 丁佐湘 王倩 《湖北科技学院学报》 2024年第2期58-62,共5页
性灵文学是指张扬个性、抒发真性情的文学。蒲松龄是位极具个性的文人,其作品《聊斋志异》,可谓是蒲松龄尽情抒写性灵的舞台。《聊斋志异》中,蒲松龄借“异史氏”身份集中抒发性灵。在书中,蒲松龄抒发真性情,抒发的诸多情感中主导情感... 性灵文学是指张扬个性、抒发真性情的文学。蒲松龄是位极具个性的文人,其作品《聊斋志异》,可谓是蒲松龄尽情抒写性灵的舞台。《聊斋志异》中,蒲松龄借“异史氏”身份集中抒发性灵。在书中,蒲松龄抒发真性情,抒发的诸多情感中主导情感是孤愤之情。《聊斋志异》展现了蒲松龄的独特个性:崇尚“善良”“德行”“仁义”等美好品性,重视真挚情感,是个极具批判和抗争精神的人。 展开更多
关键词 蒲松龄 聊斋志异 情感 文言志怪小说
下载PDF
论但明伦《聊斋志异》评点中对“奇”的阐释
11
作者 王炜 方健霖 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2024年第5期85-91,共7页
但明伦在评点《聊斋志异》时,将“奇”作为核心术语,并通过奇文和奇事两个维度进行阐释。就奇文而言,但明伦以“曲”为奇文的构型准则,将创作中曲折变化的叙事手法拢括在奇文的范畴之内,架构了“奇”与文法层面相对应的叙述方式。就奇... 但明伦在评点《聊斋志异》时,将“奇”作为核心术语,并通过奇文和奇事两个维度进行阐释。就奇文而言,但明伦以“曲”为奇文的构型准则,将创作中曲折变化的叙事手法拢括在奇文的范畴之内,架构了“奇”与文法层面相对应的叙述方式。就奇事而论,但明伦从题材内容的角度确立“幻”为奇事的内核。在奇文与奇事双向同构的批评维度中,但明伦将“奇”与“理”构于一体,围绕“奇”与因果报应的关系建构起特定的逻辑依据,重构了“奇”的原初义涵。这样,“奇”不仅接续独特、殊异的本义,进而还与社会道德准则、伦理规范形成了正向关联。 展开更多
关键词 但明伦 小说评点 《聊斋志异
下载PDF
《聊斋志异》域外交流描写的类别、内涵与意义
12
作者 付岩志 《蒲松龄研究》 2024年第2期16-25,共10页
《聊斋志异》中有250余篇描写了山东以外的人或事,其中有20余篇甚至涉及域外交流。这些描写,有的单独成篇,有的构成篇中的某处情节,还有的只是提及某些域外物品名称等等。作为涉外交往现象的文学呈现,它包含着政治上和平共处、经济上互... 《聊斋志异》中有250余篇描写了山东以外的人或事,其中有20余篇甚至涉及域外交流。这些描写,有的单独成篇,有的构成篇中的某处情节,还有的只是提及某些域外物品名称等等。作为涉外交往现象的文学呈现,它包含着政治上和平共处、经济上互惠互利、文化上多元共生等多方面内涵。在今天看来,它有着理解蒲松龄内心世界中的情感与哲思、了解涉外交往时的猎奇心理、把握当时涉外交往的文化心态、增进当今的对外交流交往等意义和作用。充分认识这些丰富内涵和多重意义,可以深化对当时涉外交流交往问题的认知,对现代条件下推进中外交流交往提供历史镜鉴和有益帮助。 展开更多
关键词 《聊斋志异 域外交流 类别 内涵 价值
下载PDF
语料库范式下《聊斋志异》英译本微观词汇特征研究
13
作者 谢萌 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期60-67,共8页
通过词汇数量、平均词长和词汇长度、词频特征、词汇密度等参数数据统计,研究发现语料库范式下«聊斋志异»5个英译本具有不同的微观词汇特征。宋贤德译本的词汇参数值整体偏高,选词维度广,词汇多样性强,信息量大;翟理斯译本数... 通过词汇数量、平均词长和词汇长度、词频特征、词汇密度等参数数据统计,研究发现语料库范式下«聊斋志异»5个英译本具有不同的微观词汇特征。宋贤德译本的词汇参数值整体偏高,选词维度广,词汇多样性强,信息量大;翟理斯译本数据值较低,词汇丰富度偏低,长难词比重大,学术性特征明显;闵福德译本词汇数据值适中,词汇富于变化,词汇量丰富,信息量适中;莫若强译本的数据值居中,词汇密度偏低,词汇整体风格较简单、通俗;黄友义译本的词汇参数数值在5个译本中最低,倾向于短小、通俗、简单、更具口语化的词汇,词汇多样性低。分析发现选定的5个英译本适合不同的读者群体,典籍英译未来可尝试“对口翻译”。 展开更多
关键词 微观词汇特征 语料库 «聊斋志异»英译本
下载PDF
《聊斋志异》与《镜花缘》科举叙事的比较研究
14
作者 尚继武 《蒲松龄研究》 2024年第1期80-95,共16页
《聊斋志异》《镜花缘》虽然一为文言小说一为章回小说,所叙科举考试故事中应试者的角色身份及应试结果差异较大,但是两部作品在故事情节、人物形象和科举心态等方面多有相似之处。这两部作品科举叙事存在的相似处,或许是古代小说科举... 《聊斋志异》《镜花缘》虽然一为文言小说一为章回小说,所叙科举考试故事中应试者的角色身份及应试结果差异较大,但是两部作品在故事情节、人物形象和科举心态等方面多有相似之处。这两部作品科举叙事存在的相似处,或许是古代小说科举叙事传统的影响所致,或许是李汝珍可能读过或者听人介绍过《聊斋志异》故事所致,或许是李汝珍与蒲松龄有相似的科场经历与见闻所致;其相异之处,则与各自的作者在家世家境、志趣遭际、社会环境等方面存在的差异有关。 展开更多
关键词 清代小说 比较研究 《聊斋志异 《镜花缘》
下载PDF
从青柯亭本到《择翻聊斋志异》——兼论《择翻聊斋志异》的价值
15
作者 柏秀叶 《蒲松龄研究》 2024年第2期26-38,共13页
清道光年间,翻译进士布吉尔根·札克丹把蒲松龄《聊斋志异》中的部分作品翻译成了满文,称作《择翻聊斋志异》,因为是满汉对照本,又称《合璧聊斋志异》。这一满文翻译本不仅是满族文学的重要组成部分,也促进了民族文化的大融合。该... 清道光年间,翻译进士布吉尔根·札克丹把蒲松龄《聊斋志异》中的部分作品翻译成了满文,称作《择翻聊斋志异》,因为是满汉对照本,又称《合璧聊斋志异》。这一满文翻译本不仅是满族文学的重要组成部分,也促进了民族文化的大融合。该书自刊刻伊始,即在满、蒙、锡伯、达斡尔等民族广泛传播,学界对此已有很充分的认识,但对于此书的价值与汉文本《聊斋志异》的来源还认识不足。通过考查这一择翻本,我们不仅可以明确布吉尔根·札克丹选入的这一百二十九篇作品皆来自于清乾隆年间的青柯亭刻本《聊斋志异》,还可以发现,其之所以入选《择翻聊斋志异》,是出于“有功于名教”的教育功能。除此之外,他还特别喜爱奇幻曲折、文辞佳丽的作品,而这一选择标准,与他的人生阅历有一定关系。 展开更多
关键词 《择翻聊斋志异 札克丹 青柯亭本 劝世
下载PDF
《聊斋志异·莲花公主》的叙事功能探析
16
作者 李奎 刘薇 《蒲松龄研究》 2024年第1期5-13,共9页
《聊斋志异》对唐人小说多有借鉴,有学者认为《莲花公主》是唐传奇《南柯太守传》的派生文本。而越南汉文小说《花国奇缘》的叙事与中国梦境小说多有关联,与《莲花公主》也有传承关系。从文本比对中可以发现,《花国奇缘》和《南柯太守... 《聊斋志异》对唐人小说多有借鉴,有学者认为《莲花公主》是唐传奇《南柯太守传》的派生文本。而越南汉文小说《花国奇缘》的叙事与中国梦境小说多有关联,与《莲花公主》也有传承关系。从文本比对中可以发现,《花国奇缘》和《南柯太守传》《莲花公主》三者间有相同的叙事情节要素,《莲花公主》一方面对《南柯太守传》借鉴吸收,另一方面又影响《花国奇缘》。同时,三者之间的文本内容与深层内涵也是不断递进发展的过程。 展开更多
关键词 《聊斋志异 《莲花公主》 《南柯太守传》 《花国奇缘》 叙事
下载PDF
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
17
作者 李绪兰 岳巍 《语言与文化研究》 2010年第3期232-235,共4页
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠... 《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠心,值得借鉴。 展开更多
关键词 聊斋小说 阿列克谢耶夫 人名翻译
下载PDF
哈尔滨圣·阿列克谢耶夫教堂的数字化修复 被引量:4
18
作者 谷岩 刘源 臧澄澄 《山西建筑》 2015年第15期1-3,共3页
介绍了哈尔滨市圣·阿列克谢耶夫教堂建筑的概况,分析了该教堂的建筑风格及主体结构,论述了数字化修复对保留历史建筑所具有的意义及其优越性,从不同角度研究了该教堂的修复工作,并通过数字化资料修复研究再现真实的哈尔滨古教堂建... 介绍了哈尔滨市圣·阿列克谢耶夫教堂建筑的概况,分析了该教堂的建筑风格及主体结构,论述了数字化修复对保留历史建筑所具有的意义及其优越性,从不同角度研究了该教堂的修复工作,并通过数字化资料修复研究再现真实的哈尔滨古教堂建筑,对我国其他古建筑的修复工作有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 古建筑 数字化修复 圣·阿列克谢耶夫教堂
下载PDF
《聊斋志异》中的程度范畴研究
19
作者 王雪婷 《湛江文学》 2024年第3期0043-0045,共3页
程度范畴是一个重要的语法语义范畴,但关于《聊斋志异》中程度范畴的研究成果相对较少。文章通过研究《聊斋志异》中的程度范畴,发现其主要通过重叠这种词法手段,以及前加状语、使用程度副词作状语、修辞成分作状语的句法手段表示程度... 程度范畴是一个重要的语法语义范畴,但关于《聊斋志异》中程度范畴的研究成果相对较少。文章通过研究《聊斋志异》中的程度范畴,发现其主要通过重叠这种词法手段,以及前加状语、使用程度副词作状语、修辞成分作状语的句法手段表示程度的深浅,以期为相关《聊斋志异》的研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 《聊斋志异 程度范畴 重叠式 程度副词
下载PDF
一部用宽广视野思考历史的力作——В.В.阿列克谢耶夫院士新著《历史的社会潜力》评述 被引量:1
20
作者 郭宇春 《黑龙江社会科学》 2005年第5期135-136,共2页
关键词 阿列克谢耶夫 历史学家 社会现实 潜力 院士 俄罗斯科学院 力作 著名学者 组成部分
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部