-
题名《杜甫诗》附翻译策略研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
文军
王曼
-
机构
北京航空航天大学外国语学院
-
出处
《外语教育研究》
2020年第1期31-40,共10页
-
基金
国家社科基金重点研究项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(项目编号:17AYY001)
北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。
-
文摘
杜甫诗歌经典不朽,流传至今。然而直至2016年,《杜甫诗》的首部英译完整本才出版。但由于文化差异,译者需通过译文之外添加补充性内容来传递原文的信息、思想和情感,即采用附翻译策略。以《杜甫诗》第二卷为例,在对杜甫诗歌英译本中的附翻译策略分门别类的基础上得出结论:为使译文读者更好地理解原诗,译者发挥自身主体性,基于不同情境及目的采用了不同的附翻译策略,而且其中包括许多未被提及的附翻译策略。
-
关键词
《杜甫诗》
附翻译策略
译者
译文读者
-
Keywords
The Poetry of Du Fu
paratranslation strategies
translator
target reader
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名王维《送元二使安西》英译本译诗策略的多维研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
张文鹤
文军
-
机构
北京航空航天大学
-
出处
《外语与翻译》
2019年第1期34-39,I0001,共7页
-
基金
国家社科基金重点项目"汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究"的阶段性研究成果
项目号:17AYY001
-
文摘
本文基于汉语古诗英译的策略体系,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略以及译诗词语的转换策略与附翻译扩展策略等四个层面对王维《送元二使安西》四种译文进行多维度的描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性探究。
-
关键词
古诗英译策略体系
译言的易化
形式的多样化
译文转换策略与附翻译策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《西游记·满庭芳》英译本策略的描写研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
张文鹤
-
机构
四川外国语大学
-
出处
《外语教育研究》
2019年第2期72-81,共10页
-
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
-
文摘
《西游记》不仅是中国古典小说四大名著之一,更是齐集了数百首诗词曲的文学宝库。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略等四个层面对《满庭芳》的四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略进行整体性探究。
-
关键词
古诗英译策略体系
语言的易化
形式的多样化
翻译与附翻译策略
描写研究
-
Keywords
system of strategies in the English translations of ancient Chinese poems
linguistic variety
formal diversification
translation and paratranslation strategies
descriptive study
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-