期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言事、传情、说理:华兹生陆游诗歌翻译的价值生成
1
作者 梅思玲 《外国语文研究》 2024年第4期58-69,共12页
美国汉学家和翻译家伯顿•华兹生翻译大量陆游诗歌,有力推动陆游在海外的接受和传播。陆游诗歌关注日常生活琐事,题材丰富,诗境开阔,善发议论,情理兼长,展现了宋诗的独特魅力。在美国社会文化语境和主流诗学以及日本汉学界宋诗研究的影响... 美国汉学家和翻译家伯顿•华兹生翻译大量陆游诗歌,有力推动陆游在海外的接受和传播。陆游诗歌关注日常生活琐事,题材丰富,诗境开阔,善发议论,情理兼长,展现了宋诗的独特魅力。在美国社会文化语境和主流诗学以及日本汉学界宋诗研究的影响下,华兹生在翻译陆游诗歌时,力图再现陆游日常生活诗、抒情诗和哲理诗作言事、传情和说理的特质,并传达其中蕴涵的生活价值、情感价值和哲理价值。华兹生注重传递陆诗中的日常生活经验和乐观情感态度,展现陆游对客观事物的深刻观察和对人生哲学的内省体悟,以此引发读者共鸣,实现陆诗内在价值的域外生成。华兹生对陆游诗歌的英译兼具宋诗翻译史、汉学史和文化交流史意义。 展开更多
关键词 华兹生 陆游诗歌翻译 价值 生成
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部