期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
陈占元鲜为人知的出版事业及其法国文学翻译纪事
1
作者
秦琼芳
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2018年第3期71-76,共6页
陈占元是我国从20世纪30年代就开始翻译法国文学的翻译家。历经半个世纪的翻译生涯,他给世人留下了一笔巨大的财富。他的译作内容丰富,涉及面广,充分显示了其才学与翻译功底。1941年年底陈占元来到桂林,创办了"明日社"及《明...
陈占元是我国从20世纪30年代就开始翻译法国文学的翻译家。历经半个世纪的翻译生涯,他给世人留下了一笔巨大的财富。他的译作内容丰富,涉及面广,充分显示了其才学与翻译功底。1941年年底陈占元来到桂林,创办了"明日社"及《明日文艺》,出版的译著、著作和刊物形成了极大的反响。从桂林的出版编辑生涯到翻译实践活动,陈占元在法国文学翻译和研究中做出了突出的贡献。他认真谦逊的为人、淡泊名利的态度也让人敬仰。
展开更多
关键词
陈占元
法国文学翻译活动
明日社
明日文艺
下载PDF
职称材料
遗迹犹存“西来意”——存在主义哲学和文学在1940年代中国流传之存证
被引量:
2
2
作者
解志熙
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第6期94-113,共20页
本文根据新发现的文献史料,补述了存在主义哲学和文学在现代中国的译介和传播情况。新发现的文献史料集中在上世纪四十年代,诸如中国的第一本存在主义论著——张嘉谋的《生存哲学》,胡隽吟、王锦第对德国现代哲学尤其是雅斯贝斯的译介...
本文根据新发现的文献史料,补述了存在主义哲学和文学在现代中国的译介和传播情况。新发现的文献史料集中在上世纪四十年代,诸如中国的第一本存在主义论著——张嘉谋的《生存哲学》,胡隽吟、王锦第对德国现代哲学尤其是雅斯贝斯的译介、洪耀勋对海德格尔的研究,戴望舒、陈占元对萨特小说和文论的译介,以及四十年代末政治意识形态角力之下的存在主义评价之分歧,顺便略述现象学的传播情况。
展开更多
关键词
存在主义
张嘉谋
王锦第
洪耀勋
戴望舒
陈占元
下载PDF
职称材料
人类荒原中的两朵“恶之花”——高布赛克和普柳什金的吝啬漫议
被引量:
1
3
作者
黄琼志
《云梦学刊》
1984年第Z1期142-146,共5页
高布赛克和普柳什金分别是法国作家巴尔扎克和俄国作家果戈理精心刻画的艺术典型,也是欧洲吝啬鬼画廊中的两幅杰作。高布赛克是巴尔扎克的《高利贷者》中的一个资产者。他拥有巨大的财富,能运用金钱的威力征服整个法国首都,使无数贵族...
高布赛克和普柳什金分别是法国作家巴尔扎克和俄国作家果戈理精心刻画的艺术典型,也是欧洲吝啬鬼画廊中的两幅杰作。高布赛克是巴尔扎克的《高利贷者》中的一个资产者。他拥有巨大的财富,能运用金钱的威力征服整个法国首都,使无数贵族男女都拜倒在他的脚下,他的权力有如一国之主,因此他自称为“无人知晓的国王”和人们“命运的主宰”。高布赛克性格中主要的特征之一是吝啬。高布赛克这一名词,象在法语中已经成为高利贷者的同义词一样,也已经成为吝啬鬼的同义词了。高布赛克是个吝啬狂,他虽然拥有万贯家产。
展开更多
关键词
高布赛克
高利贷者
恶之花
果戈理
资产者
艺术典型
纽沁根银行
陈占元
十九世纪
莎拉
下载PDF
职称材料
浅谈茨威格作品在中国的译介
4
作者
张伟博
《初中生优秀作文》
2015年第6X期45-45,共1页
茨威格的名字早在20世纪30年代就已经来被中国所知道。1925年,中国的学者杨人根,在当年《民锋杂志》的第六卷第三号上发表自己的文章《罗曼·罗兰》。他在文中就已提到了S·刺外格的名字。三年以后,即1928年,《罗曼·罗兰...
茨威格的名字早在20世纪30年代就已经来被中国所知道。1925年,中国的学者杨人根,在当年《民锋杂志》的第六卷第三号上发表自己的文章《罗曼·罗兰》。他在文中就已提到了S·刺外格的名字。三年以后,即1928年,《罗曼·罗兰》在上海的商务印书馆安排出版,封面主题为《罗曼罗兰》,刺外格著,杨人楩译。这是在中国出版的第一部茨威格的作品,显然,虽说杨人楩介绍的是茨威格,但是文中介绍的确是罗曼·罗兰。不过。
展开更多
关键词
茨威格
罗曼·罗兰
外格
卷第
中国出版
人根
罗曼罗兰
陈占元
文中
人物形象
原文传递
诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授
5
作者
康家林
《老友》
2017年第3期6-8,共3页
1921年4月18日,许渊冲出生在江西省南昌市。他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。多年前,他在名片上印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,在为陈占元、许...
1921年4月18日,许渊冲出生在江西省南昌市。他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。多年前,他在名片上印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,在为陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳等译界“六长老”举办的半世纪译著业绩回顾座谈会上。
展开更多
关键词
许渊冲教授
诗译
英法
古诗英译
译诗
桂裕芳
陈占元
任法
英文译本
齐香
原文传递
题名
陈占元鲜为人知的出版事业及其法国文学翻译纪事
1
作者
秦琼芳
机构
桂林旅游学院外国语学院
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2018年第3期71-76,共6页
基金
广西哲学社会科学"十二五"规划2011年度课题"桂林抗战文化城翻译家研究"(11BXW004)
文摘
陈占元是我国从20世纪30年代就开始翻译法国文学的翻译家。历经半个世纪的翻译生涯,他给世人留下了一笔巨大的财富。他的译作内容丰富,涉及面广,充分显示了其才学与翻译功底。1941年年底陈占元来到桂林,创办了"明日社"及《明日文艺》,出版的译著、著作和刊物形成了极大的反响。从桂林的出版编辑生涯到翻译实践活动,陈占元在法国文学翻译和研究中做出了突出的贡献。他认真谦逊的为人、淡泊名利的态度也让人敬仰。
关键词
陈占元
法国文学翻译活动
明日社
明日文艺
Keywords
Chen Zhanyuan
French literature translation
Tomorrow/kgency
Tomorrow Art
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
遗迹犹存“西来意”——存在主义哲学和文学在1940年代中国流传之存证
被引量:
2
2
作者
解志熙
机构
清华大学人文学院
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第6期94-113,共20页
文摘
本文根据新发现的文献史料,补述了存在主义哲学和文学在现代中国的译介和传播情况。新发现的文献史料集中在上世纪四十年代,诸如中国的第一本存在主义论著——张嘉谋的《生存哲学》,胡隽吟、王锦第对德国现代哲学尤其是雅斯贝斯的译介、洪耀勋对海德格尔的研究,戴望舒、陈占元对萨特小说和文论的译介,以及四十年代末政治意识形态角力之下的存在主义评价之分歧,顺便略述现象学的传播情况。
关键词
存在主义
张嘉谋
王锦第
洪耀勋
戴望舒
陈占元
Keywords
existentialism
Zhang Jiamou
Wang Jindi
Hong Yaoxun
Dai Wangshu
Chen Zhanyuan
分类号
B086 [哲学宗教—哲学理论]
下载PDF
职称材料
题名
人类荒原中的两朵“恶之花”——高布赛克和普柳什金的吝啬漫议
被引量:
1
3
作者
黄琼志
出处
《云梦学刊》
1984年第Z1期142-146,共5页
文摘
高布赛克和普柳什金分别是法国作家巴尔扎克和俄国作家果戈理精心刻画的艺术典型,也是欧洲吝啬鬼画廊中的两幅杰作。高布赛克是巴尔扎克的《高利贷者》中的一个资产者。他拥有巨大的财富,能运用金钱的威力征服整个法国首都,使无数贵族男女都拜倒在他的脚下,他的权力有如一国之主,因此他自称为“无人知晓的国王”和人们“命运的主宰”。高布赛克性格中主要的特征之一是吝啬。高布赛克这一名词,象在法语中已经成为高利贷者的同义词一样,也已经成为吝啬鬼的同义词了。高布赛克是个吝啬狂,他虽然拥有万贯家产。
关键词
高布赛克
高利贷者
恶之花
果戈理
资产者
艺术典型
纽沁根银行
陈占元
十九世纪
莎拉
分类号
I5 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈茨威格作品在中国的译介
4
作者
张伟博
机构
漳州财贸学校
出处
《初中生优秀作文》
2015年第6X期45-45,共1页
文摘
茨威格的名字早在20世纪30年代就已经来被中国所知道。1925年,中国的学者杨人根,在当年《民锋杂志》的第六卷第三号上发表自己的文章《罗曼·罗兰》。他在文中就已提到了S·刺外格的名字。三年以后,即1928年,《罗曼·罗兰》在上海的商务印书馆安排出版,封面主题为《罗曼罗兰》,刺外格著,杨人楩译。这是在中国出版的第一部茨威格的作品,显然,虽说杨人楩介绍的是茨威格,但是文中介绍的确是罗曼·罗兰。不过。
关键词
茨威格
罗曼·罗兰
外格
卷第
中国出版
人根
罗曼罗兰
陈占元
文中
人物形象
分类号
G634.3 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授
5
作者
康家林
出处
《老友》
2017年第3期6-8,共3页
文摘
1921年4月18日,许渊冲出生在江西省南昌市。他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。多年前,他在名片上印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,在为陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳等译界“六长老”举办的半世纪译著业绩回顾座谈会上。
关键词
许渊冲教授
诗译
英法
古诗英译
译诗
桂裕芳
陈占元
任法
英文译本
齐香
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
陈占元鲜为人知的出版事业及其法国文学翻译纪事
秦琼芳
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
2
遗迹犹存“西来意”——存在主义哲学和文学在1940年代中国流传之存证
解志熙
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013
2
下载PDF
职称材料
3
人类荒原中的两朵“恶之花”——高布赛克和普柳什金的吝啬漫议
黄琼志
《云梦学刊》
1984
1
下载PDF
职称材料
4
浅谈茨威格作品在中国的译介
张伟博
《初中生优秀作文》
2015
0
原文传递
5
诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授
康家林
《老友》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部