期刊文献+
共找到91篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
曾朴对法国文学导师陈季同的小说想象
1
作者 杨玲 《萍乡学院学报》 2024年第1期68-72,共5页
曾朴从未出国,其创作的《孽海花》中却有大量关于外交及海外经历的描写。小说中的人物陈骥东其原型就是陈季同。陈季同对曾朴创作《孽海花》有多方面的影响,小说人物陈骥东成为曾朴对恩师陈季同的文学想象,学界几乎没有注意到这个问题... 曾朴从未出国,其创作的《孽海花》中却有大量关于外交及海外经历的描写。小说中的人物陈骥东其原型就是陈季同。陈季同对曾朴创作《孽海花》有多方面的影响,小说人物陈骥东成为曾朴对恩师陈季同的文学想象,学界几乎没有注意到这个问题。魏绍昌的《孽海花资料》列出的《人物索引表》并未提到小说人物陈骥东原型即陈季同,兹从文学想象侧面揭橥这位法国文学导师陈季同。 展开更多
关键词 曾朴 《孽海花》 陈季 陈骥东
下载PDF
陈季同《中国人的戏剧》的抄袭问题 被引量:1
2
作者 尹德翔 《北方论丛》 2024年第1期80-93,共14页
关于陈季同的《中国人的戏剧》,法国知名评论家布吕纳季耶曾表示过许多怀疑。实际上,这部书引用的所有戏文,皆从法国汉学家巴赞和儒莲的译作中抄录而来;许多论述,也直接或间接抄袭了巴赞和德庇时等汉学家。从抄袭过程中出现的错误,可判... 关于陈季同的《中国人的戏剧》,法国知名评论家布吕纳季耶曾表示过许多怀疑。实际上,这部书引用的所有戏文,皆从法国汉学家巴赞和儒莲的译作中抄录而来;许多论述,也直接或间接抄袭了巴赞和德庇时等汉学家。从抄袭过程中出现的错误,可判断这部书的作者并非陈季同,而是他的法文老师蒙弟翁。《中国人的戏剧》所使用的叙述策略,与蒙弟翁《当我还是清朝官员时》的自述吻合,其“巴黎化”的文字、虚浮空洞的文风,亦符合蒙弟翁的情况。《中国人的戏剧》是一部假冒的作品,但它把汉学家的工作推向大众,客观上参与了中国文学在西方世界的传播。 展开更多
关键词 《中国人的戏剧》 陈季 蒙弟翁 布吕纳季耶 巴赞
下载PDF
论文化自信视域下陈季同的中国形象塑造
3
作者 黄幼岚 《开封文化艺术职业学院学报》 2023年第4期1-6,共6页
中国文化“走出去”必须建立在对中华传统文化高度自信的基础之上。陈季同作为晚清长期驻欧的外交官,身处中西文化碰撞的漩涡之中,深刻体会到西方人对中国文化的蔑视和偏见。为了消除偏见,陈季同竭尽全力用他的笔和口才在欧洲讲述中国故... 中国文化“走出去”必须建立在对中华传统文化高度自信的基础之上。陈季同作为晚清长期驻欧的外交官,身处中西文化碰撞的漩涡之中,深刻体会到西方人对中国文化的蔑视和偏见。为了消除偏见,陈季同竭尽全力用他的笔和口才在欧洲讲述中国故事,输出中国文化。陈季同作品里的中国,想象和现实交织,虽过于理想化,却是弱势文化下的中国文人在强势文化面前的抗争和表达。他始终怀着对中国传统文化的自豪感和自信心向西方进行文化输出,并且赢得了西方读者的尊重,一定程度上改变了西方社会对中国的看法。陈季同文化高度自信的态度和文化输出,活动的成功对当今中国文化“走出去”有重要的参考和借鉴价值。 展开更多
关键词 陈季 中国形象 文化自信 文化输出
下载PDF
陈季同、辜鸿铭、林语堂:“中国形象”的书写和传译——闽籍近现代中国三大家比较论 被引量:8
4
作者 朱双一 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第1期89-99,共11页
陈季同、辜鸿铭、林语堂等三位闽籍文人接续近百年致力于直接用外语向世界传播中华文化,呈现丰富多彩的"中国形象"。陈季同瞩目于中国的社会构成和民众的日常生活、风俗习惯等,但对封建陋习有些溢美之辞。辜鸿铭试图从中西比... 陈季同、辜鸿铭、林语堂等三位闽籍文人接续近百年致力于直接用外语向世界传播中华文化,呈现丰富多彩的"中国形象"。陈季同瞩目于中国的社会构成和民众的日常生活、风俗习惯等,但对封建陋习有些溢美之辞。辜鸿铭试图从中西比较的视角,向西方传译儒家学说等中国经典文化,为文颇具哲理深度。他在西方的宗教和法律逐渐失去其维系社会的固有效能而导致战争几率上升的背景下,论证了以"荣誉感"和"责任感"为内核的儒家伦理道德在世界文明中的特点和特殊价值。林语堂对于国民性的优点和弱点都加以审视,既有赞誉也有省思,在"儒""道"二者中更偏爱后者,为当时中国开出的救世药方为闲适幽默、归隐田园,但此乃脱离现实的"幻想"。面对日寇肆虐,林语堂的观点有所转变。文学写人生的提倡和实践,乃其重要贡献之一。 展开更多
关键词 陈季 辜鸿铭 林语堂 中国形象 传译
下载PDF
陈季同对中西文化交流的贡献 被引量:3
5
作者 李长林 《求索》 CSSCI 2002年第1期127-130,共4页
陈季同曾在清廷驻法德等国使馆从事外交工作近2 0年。期间他从多方面进行过中西文化交流 ,他积极向国人推介过法国文学和法国法律 ,但更重要的活动是以法文写作过多种著述 ,把中国文学名著和传统文化向西方进行了评价 ,纠正了某些西方... 陈季同曾在清廷驻法德等国使馆从事外交工作近2 0年。期间他从多方面进行过中西文化交流 ,他积极向国人推介过法国文学和法国法律 ,但更重要的活动是以法文写作过多种著述 ,把中国文学名著和传统文化向西方进行了评价 ,纠正了某些西方人士对中国文明的偏见。陈季同开启了国人独立从事中外文化交流活动的先河。他的这些事迹多年来几乎被人们所遗忘 。 展开更多
关键词 陈季 中西文化交流 《中国人自画像》 《中国人的快乐》
下载PDF
陈季同与中法文化交流 被引量:1
6
作者 岑红 张希 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期1-9,共9页
陈季同是19世纪中法文化交流的先驱。他早年在福州船政局"法文学堂"学习,后以翻译、文案身份同福州船政局学生一同赴欧,入法国政治学堂学习,任中国驻德、法参赞等。长期活跃在法国文化界和政界的经历,使他深刻感受到法国人特... 陈季同是19世纪中法文化交流的先驱。他早年在福州船政局"法文学堂"学习,后以翻译、文案身份同福州船政局学生一同赴欧,入法国政治学堂学习,任中国驻德、法参赞等。长期活跃在法国文化界和政界的经历,使他深刻感受到法国人特别是普通民众对中国文化的偏见。他用法文发表的《中国人自画像》《中国人的戏剧》等优秀作品,传播中国文学和中国文化,呈现中国人的美好形象,引起了法国人的关注,对当时的中法文化交流作出了重要贡献。 展开更多
关键词 陈季 19世纪 中法文化交流
下载PDF
非常之法国化,却更具中国味--论陈季同《黄衫客传奇》的艺术性 被引量:1
7
作者 黄诚 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2014年第5期60-64,共5页
通过《黄衫客传奇》与《霍小玉传》、《紫钗记》的对比研究,我们发现它与后二者有4大关键性的"转轨",显示了《黄衫客传奇》的独创性,尤其是增加主人公李益的母亲这一角色,对突出作品主题产生了重要作用。就艺术性而言,陈季同... 通过《黄衫客传奇》与《霍小玉传》、《紫钗记》的对比研究,我们发现它与后二者有4大关键性的"转轨",显示了《黄衫客传奇》的独创性,尤其是增加主人公李益的母亲这一角色,对突出作品主题产生了重要作用。就艺术性而言,陈季同以欧西读者惯于欣赏的笔法,描绘了中国传统的民俗风情,希望能增进西方人对中国文化的兴趣,以非常法国化和更具中国味相融会的特点,完成了这部超前性的优秀之作。 展开更多
关键词 陈季 《黄衫客传奇》 法国化 中国味
下载PDF
荡向无何有之乡的轻舟:陈季同的跨文化交流愿景与书写 被引量:1
8
作者 周云龙 《华文文学》 CSSCI 2014年第3期49-56,共8页
在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l'Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题。李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中... 在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l'Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题。李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中的再创造,它具有不同于原作的新的意义和文学价值。陈季同以法语/法国文化为视野和导引,以一种中西混杂的文体风格,再现了他心中的故乡,这种书写风格正是他复杂的社会文化身份和生存经验的再现。陈季同重绘"中国"图像的努力,意在文本中构建一个"无何有之乡"般的世俗"中国"形象,"反写"西方关于中国的刻板印象。 展开更多
关键词 陈季 跨文化书写 翻译 文体 中国图像
下载PDF
陈季同对晚清中西关系发展的突破与贡献 被引量:2
9
作者 金秋蓉 《黑龙江教育学院学报》 2011年第4期13-15,共3页
陈季同是清末著名的外交家,也是近代中西文化关系史上具有典范意义的先驱。陈季同致力于中西文化交流中的双向传播工作,并为消除西方对中国的偏见作了种种努力,他的贡献使晚清中西关系的发展有所突破。
关键词 陈季 晚清 中西关系发展 突破与贡献
下载PDF
“中学西传”的先行者——20世纪90年代以来中国国内陈季同研究述评与思考 被引量:1
10
作者 陈婷婷 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第6期786-790,共5页
梳理和归纳了20世纪90年代以来国内有关陈季同研究的论著,重点分析了学界对陈季同的相关研究,认为在19世纪中西方语言沟通处于形成期的“过程中”,陈季同对中西文化的互通及中国文化的传播发挥了重要的作用和影响。同时,就陈季同研究的... 梳理和归纳了20世纪90年代以来国内有关陈季同研究的论著,重点分析了学界对陈季同的相关研究,认为在19世纪中西方语言沟通处于形成期的“过程中”,陈季同对中西文化的互通及中国文化的传播发挥了重要的作用和影响。同时,就陈季同研究的若干可能的拓展空间提出思考,以期探索对当下的中西文化交流的借鉴意义。 展开更多
关键词 中学西传 先行者 陈季 文化交流
下载PDF
陈季同中学西传的实践与观念研究 被引量:1
11
作者 郑丽琦 叶友琛 《闽江学院学报》 2012年第1期20-24,共5页
晚清外交官陈季同在欧洲期间用法文创作了多种传播中华文化的著作,在西方产生重大影响。陈氏作品极力表达中国社会结构务实稳定的特征和中国人愉悦平和的民族个性,塑造了正面美好的中国形象;在具体的写作中,陈氏善于讲中国故事,使文章... 晚清外交官陈季同在欧洲期间用法文创作了多种传播中华文化的著作,在西方产生重大影响。陈氏作品极力表达中国社会结构务实稳定的特征和中国人愉悦平和的民族个性,塑造了正面美好的中国形象;在具体的写作中,陈氏善于讲中国故事,使文章极富感染力;陈氏作品又是在传播美善、寓教于乐、展现真诚、贴近对象等文化传播观念指导下完成的,陈氏中学西传的实践和观念对于我们当代中华文明的对外传播极富启发意义。 展开更多
关键词 文化传播 陈季 实践 观念
下载PDF
陈季同与中法文化交流 被引量:1
12
作者 刘红 《法国研究》 2012年第3期38-43,共6页
众所周知,文化交流历来都是双向交流。既有东学西渐,又有西学东渐。在清末那段特殊的历史时期,我国大批留学生承载着"救亡图存、开启民智"的历史使命,求新声于异域,引入和借鉴异域文化,为西学东渐做出了巨大贡献。然而,能在... 众所周知,文化交流历来都是双向交流。既有东学西渐,又有西学东渐。在清末那段特殊的历史时期,我国大批留学生承载着"救亡图存、开启民智"的历史使命,求新声于异域,引入和借鉴异域文化,为西学东渐做出了巨大贡献。然而,能在东学西渐和西学东渐之间游刃有余者则甚少,而陈季同便是这少有者之一,故有"中国东学西渐第一人"和"中西文化交流的先驱"之美誉。本文将从陈季同亲历法国文化、传播中国文化以及引入法国文化等方面阐述其在晚清中法文化交流中所作的特殊贡献以及其在中法交流史中的历史地位,旨在给当今日益繁荣的中西文化交流活动提供一些启示与借鉴。 展开更多
关键词 留学生 陈季 东学西渐西学东渐 中法文化交流
下载PDF
《黄衫客传奇》中的中国形象研究
13
作者 赵玥 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第1期83-90,93,共9页
《黄衫客传奇》是晚清外交官陈季同对于《霍小玉传》的再创作。虽然名为“小说”,但《黄》构成了陈季同自我民族志书写的一部分,介绍了丰富的中国民间俗文化,塑造了茶香诗意的文化中国形象,以及善良宽容的中国人形象。陈氏笔下的中国形... 《黄衫客传奇》是晚清外交官陈季同对于《霍小玉传》的再创作。虽然名为“小说”,但《黄》构成了陈季同自我民族志书写的一部分,介绍了丰富的中国民间俗文化,塑造了茶香诗意的文化中国形象,以及善良宽容的中国人形象。陈氏笔下的中国形象根植于晚清时期的中国南方,并时时参照西方文化,细节上与当时的中国社会有一定的错位。这既是陈季同作为游走于中西方文化的外交官的主动选择,也顺应了当时法国文化界,尤其是浪漫派作家自18世纪以来对“文化中国”的期待视野,因此在法国社会产生了不可忽视的影响。 展开更多
关键词 《黄衫客传奇》 陈季 中国形象
下载PDF
赫德与陈季同
14
作者 贾熟村 《东方论坛(青岛大学学报)》 2014年第1期1-5,共5页
赫德是中国海关总税务司,隶属于总理衙门,是奕系统的人员;陈季同是李鸿章派出的留学生,属于李鸿系统的人员,双方存在矛盾,勾心斗角,互相监视,互不合作,对当时中国的外交工作带来诸多消极影响和干扰,正如赫德所说:因为厨子多了,煮坏了一... 赫德是中国海关总税务司,隶属于总理衙门,是奕系统的人员;陈季同是李鸿章派出的留学生,属于李鸿系统的人员,双方存在矛盾,勾心斗角,互相监视,互不合作,对当时中国的外交工作带来诸多消极影响和干扰,正如赫德所说:因为厨子多了,煮坏了一锅汤。 展开更多
关键词 赫德 总理衙门 奕 李鸿章 陈季
下载PDF
晚清外交家陈季同的翻译成就
15
作者 董梅 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2012年第6期65-66,共2页
陈季同(1851—1907),字敬如,号三乘槎客,西文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官人。清末著名外交官、翻译家。作为近代中西文化交流史上的重要人物,陈季同除了将法国文学翻译引进中国外,同时也是近代最早将中国文化用外国... 陈季同(1851—1907),字敬如,号三乘槎客,西文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官人。清末著名外交官、翻译家。作为近代中西文化交流史上的重要人物,陈季同除了将法国文学翻译引进中国外,同时也是近代最早将中国文化用外国文字介绍给西方的先驱,被称为法国文学的导师、我国研究法国文学的第一人。 展开更多
关键词 陈季 翻译家 外交家 成就 晚清 法国文学 文化交流史 文学翻译
下载PDF
陈季同与晚清中西文化交流
16
作者 刘雅芳 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2013年第6期78-79,共2页
陈季同是晚清时期著名的外交家,也是近代中西文化交流的先驱,他致力于中西文化交流中的双向传播工作,并对西方消除对中国的偏见作出了很大努力,为中西关系发展作出了重要贡献。1877年,陈季同毕业于船政学堂,并留学于巴黎政治学堂... 陈季同是晚清时期著名的外交家,也是近代中西文化交流的先驱,他致力于中西文化交流中的双向传播工作,并对西方消除对中国的偏见作出了很大努力,为中西关系发展作出了重要贡献。1877年,陈季同毕业于船政学堂,并留学于巴黎政治学堂,长期活跃在欧洲文化界及政界,并与一些西方国家政要保持着良好的私人关系,在晚清一些外交事务中扮演着重要的角色。 展开更多
关键词 中西文化交流 晚清时期 陈季 西方国家 传播工作 中西关系 欧洲文化 私人关系
下载PDF
陈季同与谅山事变责任交涉期间的一个细节
17
作者 韩琴 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第5期96-99,共4页
《中法简明条款》签署后,李鸿章托福禄诺把该条约的复制本带回转交清驻法使馆。福禄诺抵达巴黎之前,"谅山事变"发生。在责任交涉中,茹费理内阁利用条约中文本的误译进行"谙法玩法"。茹费理担心清驻法使馆看出"... 《中法简明条款》签署后,李鸿章托福禄诺把该条约的复制本带回转交清驻法使馆。福禄诺抵达巴黎之前,"谅山事变"发生。在责任交涉中,茹费理内阁利用条约中文本的误译进行"谙法玩法"。茹费理担心清驻法使馆看出"为准的"条约法文本的"预备"性质,揭穿其"谙法玩法",便扣留了福禄诺带回的、本应立即交还清驻法使馆的《中法简明条款》文本复制本。陈季同在福禄诺回巴黎后的第一时间段可能看到了条约文本,并看出了其中的蹊跷。但是,出自对李鸿章的忠诚和切身利益的考虑,陈季同没有挺身而出揭发条约中文本的误译并进而揭穿茹费理内阁"谙法玩法"的阴谋。 展开更多
关键词 陈季 《中法简明条款》文本 李鸿章
下载PDF
陈季同在台湾二三事
18
作者 庄林丽 《闽台文化研究》 2008年第2期33-36,共4页
陈季同是中国近代史上一位重要政治人物,他与台湾的关系主要体现在两个时期:1874年,日本入侵台湾,陈季同随沈葆桢赴台,参与机要;1894年,甲午中日战争爆发,陈季同奉命赴朝协同处理海防事务。次年,以副将身份到台湾筹划防务,并参与策划成... 陈季同是中国近代史上一位重要政治人物,他与台湾的关系主要体现在两个时期:1874年,日本入侵台湾,陈季同随沈葆桢赴台,参与机要;1894年,甲午中日战争爆发,陈季同奉命赴朝协同处理海防事务。次年,以副将身份到台湾筹划防务,并参与策划成立"台湾民主国",决心保台,反对清政府割让台湾。陈季同在台湾的两次活动,都表现了强烈的爱国精神。 展开更多
关键词 陈季 台湾 台湾民主国
下载PDF
陈季同的翻译实践和他的理想王国 被引量:3
19
作者 赵天舒 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2010年第5期111-114,共4页
作为晚清第一批留欧学生及早期驻外使节,陈季同还是一位在当时产生了很重要影响的翻译家,他旅欧十六年,积极致力于向西方翻译介绍中国传统文化。他在翻译实践中将中国士大夫所构建的理想王国作为现实的社会介绍到欧洲,努力使欧洲人了解... 作为晚清第一批留欧学生及早期驻外使节,陈季同还是一位在当时产生了很重要影响的翻译家,他旅欧十六年,积极致力于向西方翻译介绍中国传统文化。他在翻译实践中将中国士大夫所构建的理想王国作为现实的社会介绍到欧洲,努力使欧洲人了解到中国社会历史中美好的一面,这当然在一定程度上改变了西方社会对中国的误解和偏见。但他所建构的理想王国并没有也不可能改变当时的中国社会。他在翻译实践中提出忠实性原则和不可译性的理论问题,开创了中国近代文学比较的先河,成为中国之"世界的文学"的首倡者。 展开更多
关键词 陈季 士大夫情结 翻译实践 理想王国
下载PDF
陈季同《聊斋志异》法文选译本述评 被引量:2
20
作者 梁晔 《福建教育学院学报》 2018年第4期106-111,共6页
晚清外交官陈季同编译出版了法文版《聊斋志异》,开创了中国人翻译出版本国古典小说的先河。该译本对原文的删改痕迹明显。本文从十九世纪法国社会对中国形象认识的转变,分析了陈季同改编的历史背景,进而阐述了该译本改写的主要手法,如... 晚清外交官陈季同编译出版了法文版《聊斋志异》,开创了中国人翻译出版本国古典小说的先河。该译本对原文的删改痕迹明显。本文从十九世纪法国社会对中国形象认识的转变,分析了陈季同改编的历史背景,进而阐述了该译本改写的主要手法,如粉饰一夫多妻制、删改性爱场景、次要情节及作者评论等,最后探讨了该译本在晚清翻译文化史上的地位。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 陈季 编译 中国形象 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部