期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译无定法 殊途同归——陈顺妍英译《灵山》的当下启示 被引量:2
1
作者 朱振武 邬昌玲 《外文研究》 2021年第2期55-60,107,108,共8页
近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨... 近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。 展开更多
关键词 中国文学“走出去” 陈顺妍 灵山 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部