-
题名海陶玮英译《陶潜诗集》的新变与影响
- 1
-
-
作者
吕辛福
-
机构
青岛科技大学中文系
-
出处
《汉籍与汉学》
2022年第1期27-35,共9页
-
基金
教育部人文社科基金规划项目“英语世界陶渊明接受资料整理研究”(项目编号:19YJC751029)阶段性成果
国家重点文化工程“全球汉籍合璧工程”子课题“陶渊明在北美的传播与影响研究”(项目编号:HBY201905)阶段性成果
国家社科基金重大项目“加拿大不列颠哥伦比亚大学图书馆藏汉籍调查编目与整理研究”(项目编号:19ZDA287)阶段性成果
-
文摘
二战后50年代开始,北美汉学界对陶渊明诗文的翻译研究迎来高潮,先后有多部陶诗全译本出现,在这些全译本中,汉学家海陶玮所译《陶潜诗集》成就突出,成为西方英语世界的经典之作,影响深远。海陶玮的陶潜研究具有鲜明的个性特点,他翻译的陶诗更加贴近陶潜原意,比之前译文更为准确;他除了采用中西融合的方式研究陶诗外,还注重以译评结合的形式揭示陶诗用典,在翻译的准确性与理解的深刻性方面,都使陶渊明诗文的英译传播达到了一个全新高度。
-
关键词
海陶玮
陶渊明
《陶潜诗集》
西方汉学
-
Keywords
Hightower
Tao Yuanming
Poetry of Tao Qian
western sinology
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名学术型翻译的典范:海陶玮英译陶渊明诗歌研究
- 2
-
-
作者
马崧译
-
机构
北京外国语大学英语学院
-
出处
《外文研究》
2024年第1期91-98,110,共9页
-
文摘
汉学家中国文学外译将汉学研究与翻译实践相结合,体现了学术型翻译的主要特征,受到学界越来越多的关注。陶渊明诗歌英译自19世纪末期开始,至今已有10余部陶诗译本问世,其中美国汉学家海陶玮翻译的全译本《陶潜诗集》是西方图书馆藏量最大、影响最广的陶诗英译单行本,为后来的陶诗译介与研究提供了重要参考。本文在对学术型翻译进行再诠释的基础上,深入探讨海陶玮译本能够成为学术型翻译典范之作的原因,分析译者学术型翻译的主要特征,论述译本在西方学界的接受情况,以期为今后陶诗及古典诗歌英译提供新的启示。
-
关键词
学术型翻译
海陶玮
陶渊明
陶潜诗集
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-