期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
19世纪以来外国陶瓷典籍汉译本的整理与研究 被引量:1
1
作者 宋景徽 陈宁 胡思琪 《中国陶瓷》 CAS CSCD 北大核心 2024年第9期88-94,共7页
作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译... 作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面系统评析了外国陶瓷典籍汉译本在不同时期发展的主要特点,深入探究外国陶瓷典籍的汉译给中外陶瓷文化交流所带来的重要影响。 展开更多
关键词 外国陶瓷典籍 陶瓷典籍汉译 19世纪
下载PDF
中学西传,瓷名远播——19世纪以来中国陶瓷典籍西文译本的整理与研究 被引量:1
2
作者 胡思琪 陈宁 《图书馆论坛》 北大核心 2023年第10期22-29,共8页
陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评... 陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评析了中国陶瓷典籍西文译本在不同时期发展的主要特点,深入探究中国陶瓷典籍的西译给中西陶瓷文化交流所带来的重要影响,为中国陶瓷典籍外译乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 陶瓷典籍西译
下载PDF
中国陶瓷典籍深度翻译的典范——论日本盐田力藏译注《匋雅新注》的价值 被引量:4
3
作者 陈宁 吴艳 张俊娜 《景德镇陶瓷》 2016年第1期8-11,共4页
《匋雅新注》是由日本学者盐田力藏于1939年译注《匋雅》而成的一部著作,也是中国陶瓷典籍深度翻译实践的一次很好尝试。该书编排方式合理,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践... 《匋雅新注》是由日本学者盐田力藏于1939年译注《匋雅》而成的一部著作,也是中国陶瓷典籍深度翻译实践的一次很好尝试。该书编排方式合理,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践乃至整个中外文化典籍深度翻译实践中都堪称典范。 展开更多
关键词 《匋雅新注》 盐田力藏 陶瓷典籍 深度翻译 编纂价值
下载PDF
中国主要陶瓷典籍在西方的译介研究 被引量:7
4
作者 卢军羽 《广东外语外贸大学学报》 2016年第6期5-11,共7页
在发端于明末清初延至20世纪中叶的中国典籍外译热潮中,主要陶瓷典籍如《陶说》、《景德镇陶录》、《匋雅》等被译成法文、英文,在西方引起了强烈反响。但是,陶瓷典籍现有译本的数量和质量与陶瓷(典籍)在中华文化体系中的特殊地位及其... 在发端于明末清初延至20世纪中叶的中国典籍外译热潮中,主要陶瓷典籍如《陶说》、《景德镇陶录》、《匋雅》等被译成法文、英文,在西方引起了强烈反响。但是,陶瓷典籍现有译本的数量和质量与陶瓷(典籍)在中华文化体系中的特殊地位及其在中西文化交流中的特殊作用极不相称,远不能满足当前国家大力推行中国文化走出去战略的需要。 展开更多
关键词 陶瓷典籍 译介 评述
下载PDF
19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其对法国陶瓷业的影响 被引量:1
5
作者 陈宁 叶晓芬 《陶瓷学报》 CAS 北大核心 2021年第5期882-890,共9页
对19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其影响进行了全面梳理和对比研究,将其发展历程归纳为三个阶段:早期的形成发展期、中期的停滞蛰伏期、后期的复苏活跃期。系统评述了三个阶段的社会背景、法译状况、产生影响及其形成原因等。同时,... 对19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其影响进行了全面梳理和对比研究,将其发展历程归纳为三个阶段:早期的形成发展期、中期的停滞蛰伏期、后期的复苏活跃期。系统评述了三个阶段的社会背景、法译状况、产生影响及其形成原因等。同时,分析了当前中国陶瓷典籍法译过程中存在的问题,即汉学研究领域受限、专业译者匮乏、翻译理论研究不足等,并针对这些问题,提出了相应的解决策略,以期为当前中国陶瓷典籍外译实践和中国文化"走出去"提供有价值的借鉴、启示和参考。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 法译本 法国陶瓷 19世纪
下载PDF
陶瓷典籍的语篇特征及翻译策略研究——以《陶冶图说》为例 被引量:1
6
作者 邓宏春 《江苏陶瓷》 CAS 2020年第5期3-6,共4页
陶瓷典籍是陶瓷文化的重要组成部分,其翻译对新时期陶瓷文化对外交流与传播具有十分重要的意义。本文以清朝著名督陶官唐英编撰的我国第一部记录清代初期景德镇制瓷工艺的陶瓷典籍《陶冶图说》为例,探讨其语篇特征,并分析中国陶瓷研究... 陶瓷典籍是陶瓷文化的重要组成部分,其翻译对新时期陶瓷文化对外交流与传播具有十分重要的意义。本文以清朝著名督陶官唐英编撰的我国第一部记录清代初期景德镇制瓷工艺的陶瓷典籍《陶冶图说》为例,探讨其语篇特征,并分析中国陶瓷研究专家、英国人卜士礼英译本在陶瓷文化层面“异化”与语言表达层面“归化”相结合的翻译策略,以期对我国陶瓷典籍的译介有所借鉴。 展开更多
关键词 陶瓷典籍 陶冶图说 语篇特征 翻译策略
下载PDF
20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本及其对德国陶瓷业的影响研究
7
作者 陈宁 吴炎 《陶瓷研究》 2021年第5期53-57,共5页
中国陶瓷典籍作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要传播媒介,自19世纪中期以来对世界多国的陶瓷业都产生了极大影响。但就其德译本及其对德国陶瓷业的影响而言,笔者通过系统梳理与比较分析20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本和德国陶瓷典... 中国陶瓷典籍作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要传播媒介,自19世纪中期以来对世界多国的陶瓷业都产生了极大影响。但就其德译本及其对德国陶瓷业的影响而言,笔者通过系统梳理与比较分析20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本和德国陶瓷典籍的中译本,发现中国陶瓷典籍的德译本不仅整体数量稀少,而且对德国陶瓷业尤其是对德国硬质瓷创烧的影响似乎没有那么直接和明显。针对于此,笔者对其原因做了深入剖析。同时,笔者还以李知宴、程雯撰写的《中国陶瓷简史》的德译本为例,对其翻译思想、翻译目的、翻译方法以及传播影响等做了专题研究,以期对当前中国陶瓷典籍的外译传播实践提供有价值的借鉴、启示和参考。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 德译本 德国陶瓷 《中国陶瓷简史》 传播影响
下载PDF
深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用
8
作者 张俊娜 陈宁 +1 位作者 吴艳 叶晓芬 《陶瓷研究》 2018年第3期95-98,共4页
本文主要以《景德镇陶录》儒莲法译本和《匋雅》盐田力藏日译本为例,论述深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用及其价值,为当前中国陶瓷典籍的外译实践提供借鉴和参考,也为中国陶瓷文化"走出去"提供一些思路和启示。
关键词 深度翻译理论 中国陶瓷典籍 外译实践 具体应用
下载PDF
陶瓷典籍术语英译中的文化建构与传播——以《陶说》为例 被引量:2
9
作者 冯慧怡 许明武 《外语教学》 北大核心 2023年第3期86-92,共7页
我国首部陶瓷领域专著《陶说》详尽介绍历朝陶瓷制作工艺、名物制度与鉴别方法,内含丰富古典科技术语。本文梳理卜士礼《陶说》英译本的陶瓷术语体系,从术语学视角分析其英译,探究其所建构的译本形象,揭示陶瓷典籍术语英译对陶瓷文化西... 我国首部陶瓷领域专著《陶说》详尽介绍历朝陶瓷制作工艺、名物制度与鉴别方法,内含丰富古典科技术语。本文梳理卜士礼《陶说》英译本的陶瓷术语体系,从术语学视角分析其英译,探究其所建构的译本形象,揭示陶瓷典籍术语英译对陶瓷文化西传的影响。研究表明,译者在保证术语科学性的前提下建立译本内学科术语系统,建构具有学术研究价值的陶瓷领域工具书;虽单义性的模糊与简明性的舍弃限制艺术文化传播与文献传承,但陶瓷典籍译作富有科学性与实践性,以陶瓷研究与品鉴为桥梁,古人科技文明与知识经验得以在海外广泛传播。 展开更多
关键词 术语英译 陶瓷典籍 陶瓷文化传播 《陶说》
原文传递
中国陶瓷典籍西译与陶瓷文化传播 被引量:3
10
作者 许明武 冯慧怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期56-63,192,共9页
陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制度,为认知中国古陶瓷最详实的史料。19世纪50年代起,陶瓷典籍经翻译走向西方世界,开启海外对中国陶瓷文... 陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制度,为认知中国古陶瓷最详实的史料。19世纪50年代起,陶瓷典籍经翻译走向西方世界,开启海外对中国陶瓷文化系统性认知的新阶段。翻译史视角下的中国陶瓷典籍西译历程考察将揭示各时期以实用、鉴藏、文化为导向的译本,如何发挥地域推介、学科融通、认知建构、文化演进价值,引领西方深入认识中国陶瓷文化,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。 展开更多
关键词 典籍翻译 陶瓷文化传播 陶瓷典籍 翻译史
原文传递
陶瓷科技典籍与外国译者翻译策略学习——以布希尔《陶说》英译本为例 被引量:1
11
作者 谢志明 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第5期112-116,共5页
我国陶瓷科技典籍《陶说》,由英国译者布希尔应多方邀请引入国外。布氏把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法来实现,较好地达成了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对典籍的翻译有助于提... 我国陶瓷科技典籍《陶说》,由英国译者布希尔应多方邀请引入国外。布氏把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法来实现,较好地达成了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对典籍的翻译有助于提高中国翻译者的水平,更好地践行我国文化“走出去”的战略。 展开更多
关键词 陶瓷典籍 《陶说》 外国译者 策略和方法
下载PDF
中国陶瓷典籍中“青”的内涵源流及英译 被引量:19
12
作者 卢军羽 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期105-109,共5页
中国瓷器历来以"青"为贵,"青"是陶瓷典籍中的核心概念,亦是陶瓷典籍翻译中的难点之一。"青"根植于五行说,是中国古代五大基本颜色之一,具有丰富的概念内涵和文化内涵。在陶瓷典籍中,"青"既可... 中国瓷器历来以"青"为贵,"青"是陶瓷典籍中的核心概念,亦是陶瓷典籍翻译中的难点之一。"青"根植于五行说,是中国古代五大基本颜色之一,具有丰富的概念内涵和文化内涵。在陶瓷典籍中,"青"既可表达蓝色或绿色,亦可构成陶瓷行业术语表达特定的涵义,英译时应根据语境和陶瓷专业知识仔细辨析"青"的内涵和用法,采取相应的翻译策略。 展开更多
关键词 源流 英译 陶瓷典籍
原文传递
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值 被引量:11
13
作者 陈宁 叶晓芬 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期58-61,共4页
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度... 法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。 展开更多
关键词 《景德镇陶录》 儒莲 陶瓷典籍 深度翻译 编纂价值
原文传递
中国陶瓷典籍在英国的早期译介 被引量:4
14
作者 陈宁 胡思琪 《中国科技翻译》 2021年第2期51-53,20,共4页
近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一。本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾勒出中国陶瓷典籍在英国早期译介的总体脉络,着重从译者生平... 近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一。本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾勒出中国陶瓷典籍在英国早期译介的总体脉络,着重从译者生平、翻译动机、翻译策略和翻译方法等方面对早期译本进行梳理和分析,总结出中国陶瓷典籍在英国早期译介的影响。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 英国 卜士礼 塞义
原文传递
陶瓷文化典籍与外国译者翻译方式研究——以“陶瓷诗词”英译为例 被引量:1
15
作者 谢志明 《新余学院学报》 2019年第4期84-88,共5页
陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的... 陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对陶瓷诗歌,乃至其他文化典籍的翻译有助于提高我国翻译人员的水平,更好地实现我国文化“走出去”的战略。 展开更多
关键词 陶瓷文化典籍 陶瓷诗词 外国译者 翻译
下载PDF
中国陶瓷典籍中“青花”的英译 被引量:1
16
作者 余芬 《东方翻译》 2020年第4期48-53,共6页
“青花”是中国陶瓷史上熠熠生辉的一章,亦是陶瓷典籍中的重要概念。作为陶瓷术语,“青花”的英译不尽相同,迄今未有统一译法。本文从语源学角度梳理了“青花”的历史源流、定义,在此基础上,将《陶说》《景德镇陶录》《匋雅》3本陶瓷典... “青花”是中国陶瓷史上熠熠生辉的一章,亦是陶瓷典籍中的重要概念。作为陶瓷术语,“青花”的英译不尽相同,迄今未有统一译法。本文从语源学角度梳理了“青花”的历史源流、定义,在此基础上,将《陶说》《景德镇陶录》《匋雅》3本陶瓷典籍中的“青花”分为3类,分别探讨其在陶瓷典籍中的英译实例,以术语的翻译原则为准心,阐释了以blue and white/blue-and-white译青花的可行性,并对文中未统一的译文提出探索性意见,以期推动陶瓷术语的规范化英译。 展开更多
关键词 翻译原则 WHITE 语源学 中国陶瓷 陶瓷典籍 陶瓷术语 历史源流 规范化
原文传递
文以典载,走向世界——中国陶瓷古籍海外传播现状评析 被引量:1
17
作者 陈宁 胡思琪 《图书馆论坛》 北大核心 2023年第10期12-21,共10页
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳... 中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征及其对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,发现中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,并有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升文化自信、树立文化自觉具有十分重要的现实意义。 展开更多
关键词 中国陶瓷古籍 陶瓷典籍外译 海外传播
下载PDF
《景德镇陶录》儒莲法译本编译成因初探 被引量:3
18
作者 陈宁 叶晓芬 《景德镇陶瓷》 2016年第4期3-5,共3页
本文从法国当时的社会背景、欧洲陶瓷生产发展的强烈需求和译者儒莲的个人因素三个方面对该译本的编译成因作了初步探讨,也为进一步研究和利用中国陶瓷典籍提供了一个新的视角。
关键词 《景德镇陶录》儒莲 陶瓷典籍 深度翻译 编译成因
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部