期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
陶瓷术语的特征与翻译策略研究——基于交际翻译理论视角
1
作者 王伦 付文婷 沈英霈 《陶瓷》 CAS 2024年第10期77-79,199,共4页
陶瓷发展史是中华文明史的重要组成部分,陶瓷是中国文化的重要载体,陶瓷文化是中华传统文化的杰出代表。笔者分析了陶瓷术语的词汇特征和文化特征,并基于“交际翻译理论”视角,结合“中国文化走出去”国家战略,提出陶瓷术语的翻译策略,... 陶瓷发展史是中华文明史的重要组成部分,陶瓷是中国文化的重要载体,陶瓷文化是中华传统文化的杰出代表。笔者分析了陶瓷术语的词汇特征和文化特征,并基于“交际翻译理论”视角,结合“中国文化走出去”国家战略,提出陶瓷术语的翻译策略,为陶瓷术语翻译与陶瓷文化传播提供了新视角,从而能更好地传播中国陶瓷文化,提升中国文化影响力。 展开更多
关键词 陶瓷术语 特征 翻译策略 交际翻译理论
下载PDF
从术语库到语料库--陶瓷术语“三彩”的译名研究 被引量:1
2
作者 陈蓉 《陶瓷研究》 2021年第4期4-7,共4页
从唐三彩、辽三彩、宋三彩到素三彩,或到三彩壁画,三彩艺术至今仍在艺术世界里发挥着不可或缺的光彩。但在现今国内使用率较高的几个汉英对照术语库中,“三彩”一词的译法各有不同。使用“从术语库到语料库”的研究方法,首先调查国内三... 从唐三彩、辽三彩、宋三彩到素三彩,或到三彩壁画,三彩艺术至今仍在艺术世界里发挥着不可或缺的光彩。但在现今国内使用率较高的几个汉英对照术语库中,“三彩”一词的译法各有不同。使用“从术语库到语料库”的研究方法,首先调查国内三个常用汉英对照术语库中的译法,而后以各种译法在英语世界的流通度为主要衡量标准,将各译法放至英语国家常用语料库中检索分析,探讨出中国陶瓷术语的标准化原则,或为其他同类术语英译提供思路。 展开更多
关键词 术语 语料库 唐三彩 陶瓷术语
下载PDF
论陶瓷术语的译名统一与中国陶瓷文化的对外传播 被引量:1
3
作者 邬枫 王伦 孙静艺 《作家》 北大核心 2011年第8期176-177,共2页
文化的传播必须通过翻译来实现,陶瓷术语的英译统一对于中国陶瓷文化的传播起着至关重要的作用,为了实现文化传播之目的,对于中国特有的陶瓷文化词语的翻译,译者要坚持异化翻译策略。
关键词 陶瓷术语 英译 文化传播 异化翻译
原文传递
文化意象重构在陶瓷术语翻译中的应用 被引量:1
4
作者 王伦 孙静艺 《大舞台》 北大核心 2012年第8期285-286,共2页
各民族语言、文化、生活环境的差异会导致人们对同一事物的表达产生差异,译者作为两种文化之间实现沟通的使者,应该具有这种敏锐的意识,当译出语的文化意象在译入语中没有准确而恰当的对应物时,译者就要考虑进行文化意象重构。陶瓷的精... 各民族语言、文化、生活环境的差异会导致人们对同一事物的表达产生差异,译者作为两种文化之间实现沟通的使者,应该具有这种敏锐的意识,当译出语的文化意象在译入语中没有准确而恰当的对应物时,译者就要考虑进行文化意象重构。陶瓷的精美和别致要求译者在翻译陶瓷术语时特别要注重文化意象的转换,译者要采用译入语读者熟知或易于接受的文化意象来表达,顺利完成两种语言之间的文化意象传递。 展开更多
关键词 意象 重构 陶瓷术语 翻译
原文传递
从景德镇四大名瓷的翻译看陶瓷术语的英译统一问题 被引量:6
5
作者 孙静艺 王伦 《理论导报》 2010年第10期48-,57,共2页
陶瓷术语译名的统一问题不解决,会给读者带来诸多的理解障碍,也不利于中国陶瓷文化的对外传播。译者要以异化翻译策略为指导,必要时采取音译的方法,以使陶瓷术语的英文译名尽快得到统一。
关键词 陶瓷术语 异化翻译 音译 统一
原文传递
目的论视角下的陶瓷术语翻译 被引量:2
6
作者 张迪 刘洋 《中国科技翻译》 2022年第4期40-42,共3页
陶瓷作为中华文化的一颗明珠,在文化交流中,具有向国际展示其风采的作用,陶瓷术语中文化负载词翻译策略的选择问题,凸显出其重要性。为达到文化负载词信息传达的期望效果,本文从翻译目的论角度对陶瓷术语中文化负载词翻译进行了探讨、... 陶瓷作为中华文化的一颗明珠,在文化交流中,具有向国际展示其风采的作用,陶瓷术语中文化负载词翻译策略的选择问题,凸显出其重要性。为达到文化负载词信息传达的期望效果,本文从翻译目的论角度对陶瓷术语中文化负载词翻译进行了探讨、对比和分析。研究发现,译文如以文化宣传为目的,宜采用异化翻译策略;以商业营销为目的,则宜采用归化策略。 展开更多
关键词 陶瓷术语 文化负载词 翻译策略 目的论
原文传递
陶瓷术语英译中的文化转向 被引量:2
7
作者 王伦 孙静艺 《理论导报》 2012年第5期44-45,共2页
翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。
关键词 文化转向/陶瓷文化术语/英译
原文传递
中国陶瓷文化术语译介:概念建构视角
8
作者 欧飞兵 《长江大学学报(社会科学版)》 2018年第6期87-90,共4页
作为中国文化的精神名片,中国陶瓷文化理应以其独特形构与深邃蕴涵在世界文化谱系图上留下印记。中国陶瓷文化术语是中国陶瓷文化的本质部分,其发掘、阐释和译介是文化自觉与自信的反映,是中国陶瓷文化对外传播的必要之举。将"中... 作为中国文化的精神名片,中国陶瓷文化理应以其独特形构与深邃蕴涵在世界文化谱系图上留下印记。中国陶瓷文化术语是中国陶瓷文化的本质部分,其发掘、阐释和译介是文化自觉与自信的反映,是中国陶瓷文化对外传播的必要之举。将"中国陶瓷文化术语"作为一个整体性学术概念加以建构,有利于揭示和传达所隐含的文化符码意蕴与中国话语意义,为全球语境下中国陶瓷文化翻译及体系构建提供支持。 展开更多
关键词 中国陶瓷文化术语 概念建构 陶瓷文化翻译 文化术语翻译
下载PDF
陶瓷器名与纹饰术语翻译
9
作者 符丹丹 《收藏与投资》 2021年第11期135-137,共3页
随着“一带一路”倡议的推行与经济全球化的浪潮,中国日益融入世界。陶瓷是中国文化的重要象征之一,推动陶瓷文化与世界接轨尤为重要。查阅与陶瓷相关的文献和资料,对陶瓷的研究远远少于其他研究,对陶瓷术语的研究还有很大的空白,任重... 随着“一带一路”倡议的推行与经济全球化的浪潮,中国日益融入世界。陶瓷是中国文化的重要象征之一,推动陶瓷文化与世界接轨尤为重要。查阅与陶瓷相关的文献和资料,对陶瓷的研究远远少于其他研究,对陶瓷术语的研究还有很大的空白,任重而道远,需要更多后来者的探索。本文主要从陶瓷术语翻译现状与特点、器名翻译、纹饰翻译四个方面进行研究,以归化与异化的翻译理论作分析的指导,用到了直译与意译的翻译方法。 展开更多
关键词 陶瓷 器名 陶瓷纹饰 陶瓷术语
下载PDF
中国陶瓷文化术语的特征及英译 被引量:7
10
作者 欧飞兵 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2018年第4期76-81,共6页
流光溢彩的中国陶瓷文化是世界文化树的重要分枝。"中国陶瓷文化术语"作为中国陶瓷文化话语体系的本质及核心,具有民族性、科学性、人文性和符指性等特征。这些特征共同规约着中国陶瓷文化术语的对外翻译与传播。
关键词 中国陶瓷文化术语 术语特征 文化翻译
下载PDF
陶瓷科技术语的文化谱系特征与翻译传播 被引量:5
11
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2021年第4期1-5,共5页
在国家大力弘扬优秀传统文化的今天,加强国家名片陶瓷文化的对外传播日显重要。陶瓷文化术语是陶瓷文化话语体系的核心,其翻译水平关乎陶瓷文化传播质量。本文以陶瓷科技术语为例,全面探察其文化谱系特征,并据此选用适宜而有效的翻译策... 在国家大力弘扬优秀传统文化的今天,加强国家名片陶瓷文化的对外传播日显重要。陶瓷文化术语是陶瓷文化话语体系的核心,其翻译水平关乎陶瓷文化传播质量。本文以陶瓷科技术语为例,全面探察其文化谱系特征,并据此选用适宜而有效的翻译策略与翻译方法。这不仅有利于增强陶瓷科技术语的传播效能,而且有助于促进中外陶瓷科技的交流与互认。 展开更多
关键词 陶瓷科技术语 术语特征 术语翻译
下载PDF
陶瓷文化术语对外传播及翻译标准化 被引量:3
12
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2022年第5期114-118,共5页
陶瓷文化术语是陶瓷文化话语的本质和核心,其译介质量关乎我国陶瓷文化话语叙事影响与传播效果。在陶瓷文化英语资料中,术语误译大量存在,原因之一是标准化缺失。术语翻译标准化是提升话语对外传播效能的基本保障。确立陶瓷文化术语翻... 陶瓷文化术语是陶瓷文化话语的本质和核心,其译介质量关乎我国陶瓷文化话语叙事影响与传播效果。在陶瓷文化英语资料中,术语误译大量存在,原因之一是标准化缺失。术语翻译标准化是提升话语对外传播效能的基本保障。确立陶瓷文化术语翻译标准,有助于减少陶瓷文化术语误译、增强陶瓷话语叙事认同以及促进陶瓷文化国际传播。 展开更多
关键词 陶瓷文化术语 对外传播 术语翻译 标准化与规范化
下载PDF
中国陶瓷典籍中“青花”的英译 被引量:1
13
作者 余芬 《东方翻译》 2020年第4期48-53,共6页
“青花”是中国陶瓷史上熠熠生辉的一章,亦是陶瓷典籍中的重要概念。作为陶瓷术语,“青花”的英译不尽相同,迄今未有统一译法。本文从语源学角度梳理了“青花”的历史源流、定义,在此基础上,将《陶说》《景德镇陶录》《匋雅》3本陶瓷典... “青花”是中国陶瓷史上熠熠生辉的一章,亦是陶瓷典籍中的重要概念。作为陶瓷术语,“青花”的英译不尽相同,迄今未有统一译法。本文从语源学角度梳理了“青花”的历史源流、定义,在此基础上,将《陶说》《景德镇陶录》《匋雅》3本陶瓷典籍中的“青花”分为3类,分别探讨其在陶瓷典籍中的英译实例,以术语的翻译原则为准心,阐释了以blue and white/blue-and-white译青花的可行性,并对文中未统一的译文提出探索性意见,以期推动陶瓷术语的规范化英译。 展开更多
关键词 翻译原则 WHITE 语源学 中国陶瓷 陶瓷典籍 陶瓷术语 历史源流 规范化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部