-
题名论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递
被引量:5
- 1
-
-
作者
周英莉
许卉艳
-
机构
中国矿业大学(北京)文法学院外语系
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第5期74-79,共6页
-
基金
中央高校基本科研业务项目"以母语为观照的生产性双语现象研究"(编号:2009QW18)的阶段性成果
-
文摘
陶渊明的田园诗清新质朴,法天贵真。在典籍英译过程中如何创造相关语境,使读者参透"一语天然万古新",领略"豪华落尽见真淳",便成为重现陶诗意蕴的关键。本文尝试运用关联理论中提出的最佳关联性来解释陶诗英译过程中意蕴的传达途径和效果。关联理论认为每一个话语刺激都假定具有最佳关联性,使接受者在付出必要努力的前提下能够获得适当的语境效果,从而领会话语发出者的交际意图。笔者认为,从翻译的语际交际活动层面上看,文学意蕴的传递等同于交际意图的实现,故此,分析译者是否抓住了最佳关联性无疑是判断译文是否成功传递原作意蕴的一个很好的途径。
-
关键词
典籍英译
陶诗意蕴
最佳关联性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-