期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念隐喻视角下《玉米》中的本体隐喻英译研究
1
作者 龚丹 《今古文创》 2024年第28期110-112,共3页
概念隐喻作为人类的一种认知与思维方式,丰富了中国当代小说的话语表达。小说《玉米》中运用了大量的隐喻表达,译者葛浩文夫妇对其中隐喻的灵活处理可为中国文学外译提供一定借鉴。本文基于概念隐喻理论,对《玉米》英译本中的本体隐喻... 概念隐喻作为人类的一种认知与思维方式,丰富了中国当代小说的话语表达。小说《玉米》中运用了大量的隐喻表达,译者葛浩文夫妇对其中隐喻的灵活处理可为中国文学外译提供一定借鉴。本文基于概念隐喻理论,对《玉米》英译本中的本体隐喻进行研究。研究发现,译者在处理人体隐喻、动物隐喻、植物隐喻三种本体隐喻时,较多地使用了直译,保留了原文的隐喻意象;但由于东西文化意象的差异,同时考虑到目标语读者的接受情况,译者有时也使用替换等翻译方法来处理原文中的隐喻。 展开更多
关键词 概念隐喻 《玉米》 本体隐喻 隐喻英译方法
下载PDF
概念隐喻视角下的《玉米》英译方法研究 被引量:1
2
作者 陈晓倩 夏娟 《宿州学院学报》 2018年第12期78-81,共4页
为探讨《玉米》使用的隐喻在语言结构和语义内涵两个层面的传播效果,基于概念隐喻理论视角,比较分析《玉米》与其英译本Three Sisters中的隐喻翻译案例。研究表明:在映射相同和映射差异两种情况下,葛氏分别采用直译、意译或文本外增译... 为探讨《玉米》使用的隐喻在语言结构和语义内涵两个层面的传播效果,基于概念隐喻理论视角,比较分析《玉米》与其英译本Three Sisters中的隐喻翻译案例。研究表明:在映射相同和映射差异两种情况下,葛氏分别采用直译、意译或文本外增译的翻译方法,即保留了小说隐喻的语言结构、语义内涵和主题,又能促进西方读者与原作者视域的融合;当映射完全不同时,译者采用的去隐喻化翻译策略,虽保障了译文的可读性,却牺牲了原文的语言特色及其所折射的社会文化背景,不利于小说韵致的有效传播。 展开更多
关键词 《玉米》 概念隐喻 隐喻英译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部