期刊文献+
共找到1,540篇文章
< 1 2 77 >
每页显示 20 50 100
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例
1
作者 张小曼 周银枝 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期54-66,共13页
翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的... 翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的翻译实践表明,当翻译规范能帮助译者达成翻译目的时,译者应当固守翻译规范;反之,译者应当在忠实于原文的基础上发挥译者主体性,译出原作的神韵,以达到传播源语文化的目的。翻译规范只是手段,不是目的。要译出传世之作,译者既需要遵循规范,又需要从心所欲,不逾矩。 展开更多
关键词 翻译规范 《论语》英译 翻译目的 雅各
下载PDF
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例
2
作者 蔡华 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期106-114,共9页
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功... 世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。 展开更多
关键词 《诗经》英译复译副文本 雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴
下载PDF
《易经》理雅各译本对动植物及人身象的翻译
3
作者 李思清 《安阳师范学院学报》 2024年第1期35-39,共5页
《易经》中的“象”有卦象、爻象,见于“十翼”者,则称翼象。象又可分类,前人称之“象类”,动植物及人身各象在诸多象类中占比较大。理雅各曾感慨《易》象之错综繁复,故在翻译时颇费斟酌。实象、拟象、类象、象象关系、象义链接等,理雅... 《易经》中的“象”有卦象、爻象,见于“十翼”者,则称翼象。象又可分类,前人称之“象类”,动植物及人身各象在诸多象类中占比较大。理雅各曾感慨《易》象之错综繁复,故在翻译时颇费斟酌。实象、拟象、类象、象象关系、象义链接等,理雅各均努力在译文中逐一落实,或在脚注中加以解释。理雅各对动植物及人身各象的翻译颇为精彩,也为中国读者从“译象”角度理解《易经》提供了不同视角。 展开更多
关键词 雅各 《易经》 动植物 人身象
下载PDF
理雅各跨文化阐释中被异化的中国知识
4
作者 闫维康 郑元会 《外国语文研究》 2024年第1期77-89,共13页
本文从汉学主义的视角出发,结合理雅各对孔子“不诚”的指控,深入挖掘其在跨文化阐释实践中生产的被异化的知识的内在逻辑——宗教无意识。受无意识的宗教意识形态影响,理雅各生产的被异化的中国知识主要体现在以下三个方面:基督教视角... 本文从汉学主义的视角出发,结合理雅各对孔子“不诚”的指控,深入挖掘其在跨文化阐释实践中生产的被异化的知识的内在逻辑——宗教无意识。受无意识的宗教意识形态影响,理雅各生产的被异化的中国知识主要体现在以下三个方面:基督教视角下对孔子思想的解读,以“耶”律“儒”式的比较,以及徘徊于理性和非理性之间的矛盾行为。 展开更多
关键词 汉学主义 雅各 宗教无意识 异化
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
5
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 雅各 华兹生
下载PDF
理雅各《尚书》翻译出版对中国典籍域外传播的启示
6
作者 乔辉 刘雨欣 《出版科学》 北大核心 2024年第2期86-92,共7页
通过分析理雅各《尚书》两个译本的出版过程,可知理氏译本出版成功的经验在于适应了学科发展的新趋势,采用了专业性、学理性的翻译方式以满足非营利性的出版目的。理氏译本的成功出版对于中国典籍的域外传播有着重要启示,即必须保持自... 通过分析理雅各《尚书》两个译本的出版过程,可知理氏译本出版成功的经验在于适应了学科发展的新趋势,采用了专业性、学理性的翻译方式以满足非营利性的出版目的。理氏译本的成功出版对于中国典籍的域外传播有着重要启示,即必须保持自身文化的相对独立性、促进非营利化学术书籍的出版、顺应汉学发展的趋势。 展开更多
关键词 文化自信 雅各 《尚书》译介出版 中国典籍 域外传播
下载PDF
何为“诗的内容”?——雅各布森隐喻和转喻理论视野下的废名诗论探析
7
作者 徐旭敏 《台州学院学报》 2024年第4期62-67,共6页
废名提出新诗成立的立足点是“诗的内容”。借用雅各布森隐喻和转喻理论来阐释,“诗的内容”即是在诗歌的意义展开方式上以隐喻性原则为主导,令诗歌内涵呈现多义性和含混性特征,由此来达成诗意。废名还梳理和反思了旧诗传统,认为旧诗成... 废名提出新诗成立的立足点是“诗的内容”。借用雅各布森隐喻和转喻理论来阐释,“诗的内容”即是在诗歌的意义展开方式上以隐喻性原则为主导,令诗歌内涵呈现多义性和含混性特征,由此来达成诗意。废名还梳理和反思了旧诗传统,认为旧诗成立的理据是“诗的文字”,“诗的文字”指旧诗的格律形式。至于旧诗的内容,废名认为是散文的,即旧诗的意义展开方式是转喻式的,符合逻辑和叙事的连贯性,可以改写成散文。在新诗讲义中,废名把以“诗的内容”为新诗成立理据的观念,广泛地运用到新诗批评活动中。 展开更多
关键词 废名 新诗 诗的内容 雅各布森 隐喻 转喻
下载PDF
基于语料库的《道德经》译者风格研究——以汪榕培和理雅各译本为例
8
作者 陈兴 《现代语言学》 2024年第8期131-140,共10页
本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析... 本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析句长、形合度等指标,发现理译本更注重形式对等,而汪译本更强调意义连贯。在语篇层面,通过比较连接词的使用、可读性等方面,进一步揭示了两个译本在衔接手段、阅读难度等方面的不同。综合运用定量和定性分析,多角度、多层面地考察了两位译者的翻译风格。This paper adopts a corpus-based approach to conduct a comparative study of Wang Rongpei’s and James Legge’s English translations of Tao Te Ching at the lexical, syntactic, and textual levels. Through the examination of lexical features, culture-loaded words, and philosophical terms, it reveals the differences between the two translators in terms of word choice, cultural interpretation, and philosophical expression. At the syntactic level, by analyzing indicators such as sentence length and hypotaxis, it is found that Legge’s version places more emphasis on formal equivalence, while Wang’s version focuses more on coherence of meaning. At the textual level, through comparing the use of conjunctions and readability, it further uncovers the differences between the two versions in terms of cohesive devices and reading difficulty. By combining quantitative and qualitative analyses, this study examines the translation styles of the two translators from multiple angles and levels. 展开更多
关键词 《道德经》 汪榕培 雅各 译者风格
下载PDF
副文本视域下译者意向性差异研究——基于理雅各与冯友兰《庄子》英译本对比分析
9
作者 冯虎薇 《现代语言学》 2024年第7期464-473,共10页
《庄子》又名《南华经》,是战国中后期庄子及其后学所著道家学说汇总,内容丰富,博大精深,在中国文学史上占据着重要位置。同时也是中国哲学典籍奠基之作。因此,《庄子》英译是中国文化“走出去”的重要载体。《庄子》英译已有100多年的... 《庄子》又名《南华经》,是战国中后期庄子及其后学所著道家学说汇总,内容丰富,博大精深,在中国文学史上占据着重要位置。同时也是中国哲学典籍奠基之作。因此,《庄子》英译是中国文化“走出去”的重要载体。《庄子》英译已有100多年的历史。百余年间,国外传教士、海外汉学家、华裔学者与中国学者等译者群体为英语世界贡献了二十多个《庄子》英译本。目前的研究中鲜少有关于《庄子》中国本土译本与汉学家译本的对比研究,且大多数研究有关于译者主体性、译者声音和译者风格,涉及译者意向性的相关研究甚少。意向性源自中世纪学院,是哲学领域的重要概念。简而言之,人头脑中的想法会影响实际行动。意向性包括主体、客体和活动。翻译是一种跨文化交流活动,以意义转换为方式,意义再生为任务。译者作为翻译活动的主体,是翻译生态链的重要部分。此外,副文本与正文紧密相连,是正文的补充内容,充当着作品、作者、出版社和读者之间的纽带。副文本也有调节作用,分为内副文本和外副文本。内副文本位于文本内,包括封面、题目、序言、注释、出版信息、附录、插画等。外副文本是译者和出版商给读者的相关信息总结,例如采访、翻译注释和书评。同时,副文本形式多样,非常灵活,能更好体现出译者意向性。因此,本文选取具有代表性的理雅各译本和冯友兰译本作为研究对象,对比分析学者型译者和致用型译者在翻译活动中所呈现的意向性差异。研究发现,二者由于身份背景和所处社会文化背景的不同,呈现的翻译意向性也存在较大差异。理雅各作为传教士兼汉学家,致力于系统研究中国传统文化思想,呈现“学术型”翻译意向性,而冯友兰作为教育学家兼哲学家,致力于教授汉语,呈现“致用型”翻译意向性。差异化意向性的言语表征层在于副文本的四个维度,即标题、目录、序跋和注释。理雅各采用“深度翻译”策略,副文本内容详实准确,读者对中国文化有更深刻的认识,服务于跨文化思想传播的目的。而冯友兰采用“浅描”翻译策略,副文本内容简单,以期读者尽快理解,服务教学任务。究竟孰优孰劣,应充分考虑源语文本的特点、目标语读者的需求、翻译行为之目的。本研究以期为典籍副文本翻译实践研究提供实证案例,丰富相关翻译理论与实践研究,同时为《庄子》英译及其它典籍英译做一些基础性的研究,同时给翻译实践和译作评论提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 副文本 译者意向性 雅各 冯友兰
下载PDF
北岛诗歌《回答》的鉴赏与分析——对雅各布森诗学理论的应用
10
作者 张程鑫 《今古文创》 2024年第29期15-17,共3页
雅各布森结合了语言学的相关知识,形成了一套独特的文本分析理论。其诗学理论研究的核心是“文学性”或者“诗性”问题,由此出发,逐渐形成了隐喻与转喻理论、对等性原则以及平行法则等。这一理论对文学的批评与分析产生了较大影响。本... 雅各布森结合了语言学的相关知识,形成了一套独特的文本分析理论。其诗学理论研究的核心是“文学性”或者“诗性”问题,由此出发,逐渐形成了隐喻与转喻理论、对等性原则以及平行法则等。这一理论对文学的批评与分析产生了较大影响。本文将具体运用上述三条理论对著名诗人北岛的代表诗作《回答》进行鉴赏和分析。 展开更多
关键词 雅各布森 诗学理论 北岛 《回答》
下载PDF
基于物性结构的理雅各英译《论语》核心词汇对应性研究
11
作者 薛嘉琪 《外语教育研究》 2024年第2期41-49,共9页
理雅各英译《论语》长期被视作翻译中国典籍的标准。以理雅各英译《论语》为研究对象,构建《论语》中核心词汇“仁”“礼”“德”的物性结构,罗列其物性结构中物性角色分布情况,从结构对结构的角度探究词汇的对应性问题。研究表明,在理... 理雅各英译《论语》长期被视作翻译中国典籍的标准。以理雅各英译《论语》为研究对象,构建《论语》中核心词汇“仁”“礼”“德”的物性结构,罗列其物性结构中物性角色分布情况,从结构对结构的角度探究词汇的对应性问题。研究表明,在理雅各英译《论语》中,“仁”“礼”“德”的翻译并未与原文取得很好的对应,主要体现在两个方面:其一,与原文相比,译文会出现物性结构转换和缺失的情况;其二,原文中核心词汇的统一性在译文没有得到保留。研究一定程度上拓宽了物性结构的应用范畴,为《论语》英译中的词汇研究提供了新的视角。 展开更多
关键词 物性结构 《论语》英译 雅各 翻译对应
下载PDF
文化互动与译者身份建构-以理雅各《中庸》英译本为例 被引量:1
12
作者 胡作友 李冉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期233-240,共8页
文化是主体身份的内在规约性,主体可以通过与文化的互动建构自己的身份。理雅各通过各种方法建立儒家思想与基督教义之间的联系,用基督教义来阐释、充实、拓展甚至代替儒家思想。理雅各英译《中庸》的目的是汲取儒家思想,以便更好地为... 文化是主体身份的内在规约性,主体可以通过与文化的互动建构自己的身份。理雅各通过各种方法建立儒家思想与基督教义之间的联系,用基督教义来阐释、充实、拓展甚至代替儒家思想。理雅各英译《中庸》的目的是汲取儒家思想,以便更好地为传教服务;而当儒家思想与基督教义矛盾时,他会放弃儒家思想而坚持基督教义。文化在理雅各的翻译中无处不在,正是在文化冲突、文化协调、文化顺应与文化互鉴的翻译中,理雅各建构了自己的多种身份,推动了儒家思想与基督教义的互动与交流。中西文化差异悬殊,唯有相互比照,文明互鉴,才能取长补短,相互促进。文化交流需要妥善处理文化因素,化冲突为合作,为文化互鉴寻找对话的舞台,帮助中国文化真正走出去。 展开更多
关键词 文化互动 身份建构 雅各 《中庸》
下载PDF
《易经》理雅各译本归妹卦阅读札记 被引量:1
13
作者 李思清 《华夏文化》 2023年第1期61-64,共4页
一、义与象:归妹卦总说与其他各卦相比,归妹卦和渐卦有一个非常显著的特点,就是各爻无论阴阳,均被视为女子。《周易折中》云:“此卦(按即渐卦)之爻象,与归妹同。不择阴爻阳爻,皆有妇象也。先儒见三、五两阳爻皆言妇,故于三则以妇指四,... 一、义与象:归妹卦总说与其他各卦相比,归妹卦和渐卦有一个非常显著的特点,就是各爻无论阴阳,均被视为女子。《周易折中》云:“此卦(按即渐卦)之爻象,与归妹同。不择阴爻阳爻,皆有妇象也。先儒见三、五两阳爻皆言妇,故于三则以妇指四,于五则以妇指二。今推爻意,盖三五皆取妇象。” 展开更多
关键词 雅各 《易经》 渐卦
下载PDF
理雅各翻译思想及其历史人文价值
14
作者 赵丹 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2023年第5期139-145,共7页
英国著名传教士、翻译家、几十年研究中国典籍翻译的汉学家理雅各,基于多年文化典籍的阐译实践过程,以文化语境为核心将中国典籍进行深度翻译,为儒学的世界传播作出了重要贡献。在新的历史时期,翻译过程依然面临着异质文化冲突、人文主... 英国著名传教士、翻译家、几十年研究中国典籍翻译的汉学家理雅各,基于多年文化典籍的阐译实践过程,以文化语境为核心将中国典籍进行深度翻译,为儒学的世界传播作出了重要贡献。在新的历史时期,翻译过程依然面临着异质文化冲突、人文主义与科学主义、符号学与诗学之争,理雅各中西合璧的“以意逆志”客观典籍翻译思想,在当代译学发展中既有实践翻译的人文价值,又有坚守翻译精神的历史传承价值。深刻理解并研究理雅各翻译实践的文化认知和翻译思想的历史人文价值,可以为翻译理论和实践的探索带来新的思考。 展开更多
关键词 雅各 典籍翻译 历史人文价值
下载PDF
理雅各《论语》英译的概念化透视
15
作者 张小曼 张思哲 《安顺学院学报》 2023年第6期61-67,共7页
从范畴学角度看,翻译是范畴之间的转换过程,翻译过程就是将原文带入译语范畴内进行分类处理,即再范畴化的过程。理雅各《论语》英译本的成功,在于他选择了恰当的翻译策略在译本中分别建构了原生态、次生态和新生态的概念框架。概念框架... 从范畴学角度看,翻译是范畴之间的转换过程,翻译过程就是将原文带入译语范畴内进行分类处理,即再范畴化的过程。理雅各《论语》英译本的成功,在于他选择了恰当的翻译策略在译本中分别建构了原生态、次生态和新生态的概念框架。概念框架的建构,确保原文从形式到内容都能在译文中得到某种程度的再现,译语读者藉由概念框架完成从源语文化到译语文化的认知,从而达成对原作的全面认识。概念框架是连接原文和译语读者的桥梁,译者要构建完整的概念结构,需要充分考虑源语文化和译语文化的种种关联因素,善于填补文化缺省,在译语文化中重塑源语文化的筋骨,实现原文在译语文化中的重生。 展开更多
关键词 雅各 概念化 范畴化 概念框架 《论语》
下载PDF
朱利安对理雅各翻译思想的反思——以理雅各《中庸》译本为中心 被引量:2
16
作者 黄洋 王春桥 《外语研究》 北大核心 2023年第1期93-99,共7页
法国汉学家、哲学家朱利安在他的译注作品《中庸》中,对以理雅各为代表的汉学家对《中庸》的翻译与注释进行了总结。朱利安认为理雅各的《中庸》译本带有西方思想固有概念、思维方式与价值取向等方面的深刻烙印,因此他站在中立的立场上... 法国汉学家、哲学家朱利安在他的译注作品《中庸》中,对以理雅各为代表的汉学家对《中庸》的翻译与注释进行了总结。朱利安认为理雅各的《中庸》译本带有西方思想固有概念、思维方式与价值取向等方面的深刻烙印,因此他站在中立的立场上,在反思理雅各翻译的同时,也给出了自己的解释:“中庸”乃至整个中国思想的概念具有兼通形上、形下的全面性;它不以二元性而是过程性的思维看待问题;它不以上帝为唯一绝对的价值,而是带有“内在超越”“天人相合”、重过程、“时中”等价值取向。朱利安对理雅各翻译的反思既观照了西方思想“未思”之处,也为中国哲学的发展与创新提供了可资借鉴的范例。 展开更多
关键词 雅各 《中庸》 思维方式 价值取向 弗朗索瓦·朱利安
下载PDF
理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究
17
作者 韩笑 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2023年第4期66-71,共6页
《易经》和《诗经》作为“五经”中的两部典籍,分别代表中国传统哲学元典和诗歌元典。《易经》“观物取象”与“立象尽意”的思维模式及表意特征与《诗经》“六义”中的“兴”有相通之处,即《易经》中的“易象”与《诗经》中的“兴象”... 《易经》和《诗经》作为“五经”中的两部典籍,分别代表中国传统哲学元典和诗歌元典。《易经》“观物取象”与“立象尽意”的思维模式及表意特征与《诗经》“六义”中的“兴”有相通之处,即《易经》中的“易象”与《诗经》中的“兴象”在意义与作用上有所关联。理雅各对《易经》和《诗经》中重合意象的翻译处理不具有一致性,在阐释过程中更注重意象独特的语境意义。 展开更多
关键词 《易经》 《诗经》 易象 兴象 雅各 英译
下载PDF
厚重翻译视域下理雅各《大学》英译本中的副文本研究 被引量:1
18
作者 曹玥 王金安 《英语广场(学术研究)》 2023年第8期20-23,共4页
在理雅各《大学》英译本中,注释占据了译本的大量篇幅。该译本在形式上与原文基本保持一致,大多是字对字、词对词的直译,对于原文中的中国特色词语和一些晦涩难懂的词句,译者主要通过注释的形式加以补充呈现。这些注释就是译文之外的副... 在理雅各《大学》英译本中,注释占据了译本的大量篇幅。该译本在形式上与原文基本保持一致,大多是字对字、词对词的直译,对于原文中的中国特色词语和一些晦涩难懂的词句,译者主要通过注释的形式加以补充呈现。这些注释就是译文之外的副文本,可以帮助研究者理解译者的翻译观,同时也能为读者清扫阅读障碍。本文从厚重翻译的视角出发,研读理雅各《大学》英译本中的副文本,总结其内容和特点,期望能为《大学》英译研究带来启示。 展开更多
关键词 厚重翻译 副文本 《大学》 雅各
下载PDF
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角
19
作者 方美珍 《武夷学院学报》 2023年第4期54-58,共5页
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
关键词 《礼记》 翻译伦理 雅各 林语堂 英译本对比
下载PDF
雅各布森论中国近体诗声律的对称美学——兼论近体诗声律的《周易》本源
20
作者 李国辉 《国际比较文学(中英文)》 2023年第2期176-190,共15页
俄罗斯语言学家雅各布森1966年在《中国格律诗的组合模式》一文中用对称理论来解释近体诗声律,发现了中国诗律学家未能充分揭示的诗行关系:反对称、镜像对称、镜像反对称。其中的镜像反对称受到了中国科学家杨振宁在研究粒子规律时提出... 俄罗斯语言学家雅各布森1966年在《中国格律诗的组合模式》一文中用对称理论来解释近体诗声律,发现了中国诗律学家未能充分揭示的诗行关系:反对称、镜像对称、镜像反对称。其中的镜像反对称受到了中国科学家杨振宁在研究粒子规律时提出的镜像反照说的影响,即可以通过镜像反照来转换物质与反物质。雅各布森的学说,被高友工继承,后者在《格律诗的美学》中提出了镜像的概念。之后王靖献在《新普林斯顿诗歌与诗学百科全书》“中国诗”辞条下,受到雅各布森的影响使用了“镜子效果”一语。这些研究尽管具有科学价值,是准确的解释,但不是如实的解释。中国古代的诗人无法把握量子力学的对称学说,他们只能通过可以直觉到的经验来建设诗律。就文化的根源来看,《周易》的阴阳二分法,与平仄二分法对应;对卦与覆卦的卦变规律,与近体诗诗行的变化规则相同。中国诗人从乾、坤两卦以及屯、蒙两卦可以直接得到对卦和覆卦的经验。而近代诗“粘”的技巧,实际上是先求对卦,再求覆卦(或者次序相反)而得到的。近体诗声律并非是对梵语诗律的模仿,它充分吸取了《周易》的卦变思想,是具有中国文化自身特征的美学结构。雅各布森发现了一种科学的解释,但对于近代诗声律而言,固有文化的解释更符合历史事实。 展开更多
关键词 近体诗声律 镜像 雅各布森 周易
下载PDF
上一页 1 2 77 下一页 到第
使用帮助 返回顶部