期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
雪漠作品英译研究的两个维度
1
作者
杨建新
《河西学院学报》
2023年第3期74-79,共6页
为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学...
为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学视域下乡土语言的英译研究,关注作品跨文化再构的文本内因素。两大维度互补下的研究,对深化雪漠作品英译研究,助力以雪漠为代表的西部作家作品走出去,具有一定的启示意义。
展开更多
关键词
雪漠作品
英译
译介模式
乡土语言
下载PDF
职称材料
雪漠作品中乡土语言英译策略分析——以《大漠祭》和《猎原》为例
被引量:
1
2
作者
王莹
李涛
《大连大学学报》
2023年第3期27-33,共7页
雪漠通过大量乡土语言的书写,凸显其小说《大漠祭》与《猎原》的甘肃地域民俗、民情和民风。两部小说共包含成语、谚语、歇后语、惯用语及方言在内的1046条乡土语言。运用周领顺教授提出的“直译”“意译”连续统理论,对小说英译文本的...
雪漠通过大量乡土语言的书写,凸显其小说《大漠祭》与《猎原》的甘肃地域民俗、民情和民风。两部小说共包含成语、谚语、歇后语、惯用语及方言在内的1046条乡土语言。运用周领顺教授提出的“直译”“意译”连续统理论,对小说英译文本的翻译策略进行定量与定性分析发现,译者葛浩文(Howard Goldblatt)与林丽君(Sylvia Li-chun Lin)对不同类型的乡土语言善于采取不同的翻译策略进行翻译。其特点是:成语以解释性意译为主,谚语和歇后语多使用直译策略,惯用语和方言主要采取归化式意译的方式处理。两位译者把直译、意译、归化等翻译策略灵活地结合起来,在保持源语文化韵味的同时兼顾了译文的接受性,使译文和原文得到了较好的契合与呼应。
展开更多
关键词
雪漠作品
乡土语言
英译策略
下载PDF
职称材料
题名
雪漠作品英译研究的两个维度
1
作者
杨建新
机构
河西学院外国语学院
河西学院甘肃文艺作品外译与传播研究中心
出处
《河西学院学报》
2023年第3期74-79,共6页
基金
甘肃省哲学社会科学规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2021YB115)。
文摘
为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学视域下乡土语言的英译研究,关注作品跨文化再构的文本内因素。两大维度互补下的研究,对深化雪漠作品英译研究,助力以雪漠为代表的西部作家作品走出去,具有一定的启示意义。
关键词
雪漠作品
英译
译介模式
乡土语言
Keywords
Xuemo’s works
English translation
Translation mode
Vernacular language
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
雪漠作品中乡土语言英译策略分析——以《大漠祭》和《猎原》为例
被引量:
1
2
作者
王莹
李涛
机构
兰州工商学院外语学院
朝阳师范高等专科学校外语系
出处
《大连大学学报》
2023年第3期27-33,共7页
文摘
雪漠通过大量乡土语言的书写,凸显其小说《大漠祭》与《猎原》的甘肃地域民俗、民情和民风。两部小说共包含成语、谚语、歇后语、惯用语及方言在内的1046条乡土语言。运用周领顺教授提出的“直译”“意译”连续统理论,对小说英译文本的翻译策略进行定量与定性分析发现,译者葛浩文(Howard Goldblatt)与林丽君(Sylvia Li-chun Lin)对不同类型的乡土语言善于采取不同的翻译策略进行翻译。其特点是:成语以解释性意译为主,谚语和歇后语多使用直译策略,惯用语和方言主要采取归化式意译的方式处理。两位译者把直译、意译、归化等翻译策略灵活地结合起来,在保持源语文化韵味的同时兼顾了译文的接受性,使译文和原文得到了较好的契合与呼应。
关键词
雪漠作品
乡土语言
英译策略
Keywords
Xuemo's novels
folk language
translation strategies
分类号
I06 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
雪漠作品英译研究的两个维度
杨建新
《河西学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
雪漠作品中乡土语言英译策略分析——以《大漠祭》和《猎原》为例
王莹
李涛
《大连大学学报》
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部