期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究 被引量:10
1
作者 李德俊 《辞书研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期55-66,共12页
本文用平行语料库的方法,研究了英语和汉语词汇间完全对等和零对等这两种特殊的对等形式。研究表明,完全对等是相对的,从双语词典编纂的角度看,单向对等词和双向对等词具有同等的价值;零对等以多种形式存在于英、汉两种语言之间,平行语... 本文用平行语料库的方法,研究了英语和汉语词汇间完全对等和零对等这两种特殊的对等形式。研究表明,完全对等是相对的,从双语词典编纂的角度看,单向对等词和双向对等词具有同等的价值;零对等以多种形式存在于英、汉两种语言之间,平行语料库对零对等的处理可以作为双语词典释义的重要参考。 展开更多
关键词 完全对等 零对等(单向/双向) 对应词 平行语料库
下载PDF
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等” 被引量:4
2
作者 李江春 张建佳 《湘南学院学报》 2010年第3期20-22,35,共4页
全球化背景下,翻译中“零对等”现象越来越多,原因是“零对等”翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对... 全球化背景下,翻译中“零对等”现象越来越多,原因是“零对等”翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中“零对等”现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。 展开更多
关键词 全球化 商务翻译 零对等”翻译
下载PDF
从功能目的论视角论商务英语“零对等”翻译 被引量:1
3
作者 梁亚冰 《浙江万里学院学报》 2012年第6期46-50,共5页
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果... 随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。 展开更多
关键词 商务英语翻译 语言 文化 零对等翻译
下载PDF
零对等翻译刍议 被引量:1
4
作者 李江春 《科技信息》 2009年第13期13-13,共1页
在讨论众多的翻译理论中,关于"对等理论"的讨论历史悠久,且时时更新,可译性、不可译性、完全对等、部分对等甚至零翻译都是对此研究的结果,斯奈尔.杭贝在其论著中提到过"零对等",但并未深究,然而它引起的思考将是... 在讨论众多的翻译理论中,关于"对等理论"的讨论历史悠久,且时时更新,可译性、不可译性、完全对等、部分对等甚至零翻译都是对此研究的结果,斯奈尔.杭贝在其论著中提到过"零对等",但并未深究,然而它引起的思考将是意义深远的。在商务英语翻译过程中,"零对等"就值得大大地提倡。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译 零对等
下载PDF
谈标牌的零对等翻译
5
作者 李江春 《科教文汇》 2009年第26期254-254,286,共2页
随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,翻译对于企业的形象、商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。可是,在标牌翻译中由于语言和文化的影响,译文处理的好坏会影响着效果。本文着重谈谈在语言与文化双重影响下标牌的零对... 随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,翻译对于企业的形象、商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。可是,在标牌翻译中由于语言和文化的影响,译文处理的好坏会影响着效果。本文着重谈谈在语言与文化双重影响下标牌的零对等翻译。 展开更多
关键词 标牌的零对等翻译 语言 文化 影响
下载PDF
从功能理论视角谈专门用途英语“零对等”翻译模式及原则
6
作者 刘江燕 《海外英语》 2017年第3期112-114,共3页
专门用途英语具有词源广泛、专业术语多、概念性、专业性和指向性强等特点,在社会经济发展的各个领域扮演着举足轻重的作用。对其进行简单的对等翻译无法解决由语言文化和知识差异所造成的交流障碍等问题。该文以功能目的论为视角,通过... 专门用途英语具有词源广泛、专业术语多、概念性、专业性和指向性强等特点,在社会经济发展的各个领域扮演着举足轻重的作用。对其进行简单的对等翻译无法解决由语言文化和知识差异所造成的交流障碍等问题。该文以功能目的论为视角,通过专门用途英语特点分析,对"零对等"翻译原则进行探讨。 展开更多
关键词 专门用途英语 零对等 翻译与原则
下载PDF
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究 被引量:2
7
作者 陈有斌 周桥 《宜宾学院学报》 2006年第11期66-69,共4页
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下... 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。 展开更多
关键词 上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 英语
下载PDF
汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心 被引量:2
8
作者 梅美莲 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期190-196,共7页
本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近50%,然后从语言、译者和... 本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近50%,然后从语言、译者和文化等角度对研究结果进行了分析,说明语言的同义和近义现象是汉英感叹词使用零对等关系产生的物质基础,译者是关键因素,而文化则是决定性因素。 展开更多
关键词 汉英感叹词 使用概率 零对等关系
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部