期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
雷克斯罗思的杜甫情结 被引量:6
1
作者 刘岩 《广东外语外贸大学学报》 2004年第3期5-8,共4页
雷克斯罗思在翻译杜甫诗时不仅试图再现原来诗作中的意境,而且通过删改突出了某些意象,继而融入了自己的体验和经历。他诗作中体现出的中国诗的意境以及他对杜甫诗的唱和使他成为继庞德之后又一位中国文化的推崇者。
关键词 雷克斯罗思 中国古典诗歌 杜甫 中国文化 美国
下载PDF
评美国诗人肯尼思·雷克斯罗思的英译汉诗
2
作者 杨雪 《韶关学院学报》 2007年第2期29-31,共3页
美国诗人肯尼思·雷克斯罗思在翻译中国古典诗歌和传播中国文化方面做出了突出贡献,但国内对其评介较少,且褒贬不一。肯尼思·雷克斯罗思对中国山水诗的翻译讲究炼字,准确地传达了原诗的意境,是很成功的。
关键词 雷克斯罗思 汉诗 英译
下载PDF
杜甫对海外文人的影响 被引量:1
3
作者 李扬 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2007年第3期91-92,共2页
杜甫不仅是中国文学史上伟大的诗人,同时也是一位世界文化名人。他所创作的诗歌深深地影响了美国、日本、韩国等一大批文学家、汉学家,在海外享有很高的声誉,杜甫对世界文学史的发展做出了不可磨灭的贡献。
关键词 唐代 杜甫 诗歌 雷克斯罗思 海外 影响
下载PDF
《嚎叫》审判过程及其美国智慧的彰显
4
作者 乔纳·拉斯金 李嘉娜 《诗探索》 2011年第7期194-206,共13页
译者前言:《嚎叫》首次在英国出版运到海关时遭遇美国警方的扣留,随后又受到美国法律的起诉和审判,这场在美国国土关于文字淫秽判定和界定的审判精彩而富有启发,《嚎叫》最终挺过了法庭苛刻的质问和审判,整个审判过程彰显了美国宗教界... 译者前言:《嚎叫》首次在英国出版运到海关时遭遇美国警方的扣留,随后又受到美国法律的起诉和审判,这场在美国国土关于文字淫秽判定和界定的审判精彩而富有启发,《嚎叫》最终挺过了法庭苛刻的质问和审判,整个审判过程彰显了美国宗教界、法律界、教育界知识精英和普通民众对《嚎叫》的深刻理解,从中光大了《嚎叫》所具有的美国特性。译作以事实的方式告诉我们:《嚎叫》是一部伟大的美国杰作,即便它怪诞的表现和象征的语言使得这部诗作惨遭非议、误解和重重磨难,然而经时间的历练它依然高傲地挺起里程碑的腰杆。本文译自美国当代作家乔纳·拉斯金专著:《美国呐喊:艾伦·金斯堡的〈嚎叫〉和垮掉派的兴起》,真实记录了《嚎叫》从遭遇海关扣押到法庭起诉审判及其审判过程来自各方辩词激烈交锋的精彩一幕。 展开更多
关键词 金斯堡 美国当代作家 审判过程 凯鲁亚克 雷克斯罗思 长青评论 艾伦 美国法律 诗歌形式 乔纳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部