期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
雷克斯罗斯的诗歌翻译观 被引量:12
1
作者 李永毅 《山东外语教学》 2006年第1期88-90,共3页
雷克斯罗斯在《作为译者的诗人》中,将译者、作者和读者之间的关系比喻为律师、当事人和陪审团之间的关系,并以此为基础。分析了译作接受过程中的读者和时代因素,指出了译作与原作的历时性关系和译作的时效性。他相信翻译是“同情的... 雷克斯罗斯在《作为译者的诗人》中,将译者、作者和读者之间的关系比喻为律师、当事人和陪审团之间的关系,并以此为基础。分析了译作接受过程中的读者和时代因素,指出了译作与原作的历时性关系和译作的时效性。他相信翻译是“同情的活动”,主张一种灵魂融合的“热翻译”方式。他的翻译观突出了译者与作者、译者与读者之间的互动关系。 展开更多
关键词 诗歌 翻译 雷克斯罗斯 历时性 时效性
下载PDF
接受美学视阈下的译者主体性——雷克斯罗斯诗词英译评析 被引量:5
2
作者 李燕霞 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第6期99-104,共6页
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影... 翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上,指出:诗歌翻译中的译者主体性在诗歌形式、意象传达和意境营造上表现突出,雷克斯罗斯"创意英译"的翻译策略遵循了译者主体性的客观规律,是诗歌翻译创新的有效尝试。 展开更多
关键词 接受美学 译者主体性 雷克斯罗斯 创意英译 诗歌翻译
下载PDF
时代的回响:雷克斯罗斯英译汉诗的主题嬗变 被引量:1
3
作者 王学功 《南昌工程学院学报》 CAS 2010年第2期71-74,共4页
美国诗人肯尼斯.雷克斯罗斯翻译出版了很多外语诗歌,其中英译汉诗集主要有《中国诗一百首》、《爱与流年:新译中国诗一百首》、《李清照诗全集》和《中国女诗人》。通过系统分析这些译诗集,可以发现其英译汉诗的主题经历了明显嬗变:从... 美国诗人肯尼斯.雷克斯罗斯翻译出版了很多外语诗歌,其中英译汉诗集主要有《中国诗一百首》、《爱与流年:新译中国诗一百首》、《李清照诗全集》和《中国女诗人》。通过系统分析这些译诗集,可以发现其英译汉诗的主题经历了明显嬗变:从关爱大众革命救国到禅宗顿悟及道家无为再到女性主义思想。这三种主题思想与三项历史文化运动密切相关:芝加哥文艺复兴,逆向文化运动和女性主义运动。雷氏英译汉诗的主题嬗变是时代精神的反映与回响。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 佛道思想 女性主义
下载PDF
英诗汉译中生态美的诗意构建——以雷克斯罗斯诗译为例
4
作者 李燕霞 章国军 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2019年第1期112-116,共5页
美国著名诗人和翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯热衷东方禅佛思想,他的诗歌和译作以简单质朴的风格艺术化直呈对生态自然的敬畏与热爱,极尽禅宗生态之美。对雷克斯罗斯诗歌译作的探讨,主要从他诗歌的生态审美意蕴解析和生态翻译语言维、... 美国著名诗人和翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯热衷东方禅佛思想,他的诗歌和译作以简单质朴的风格艺术化直呈对生态自然的敬畏与热爱,极尽禅宗生态之美。对雷克斯罗斯诗歌译作的探讨,主要从他诗歌的生态审美意蕴解析和生态翻译语言维、文化维及交际维理论指导下的英诗翻译策略两方面进行,研究雷氏诗歌生态美建构及其生态翻译,对于中国典籍在西方的译介与流变、文学翻译的跨文化交际有十分重要的意义。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 禅宗生态美 生态翻译 跨文化交际
下载PDF
远游的才女:雷克斯罗斯的女性汉诗英译与传播
5
作者 胡芳毅 《武陵学刊》 2020年第5期90-96,共7页
美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围... 美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围广泛。雷克斯罗斯促成了英译女性汉诗在世界诗坛中的经典地位的构建,造就了一段中美诗人之间的诗歌因缘。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 汉诗 女性诗人 英译 传播
下载PDF
作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评
6
作者 王改津 《湖北广播电视大学学报》 2012年第1期102-103,共2页
雷克斯罗斯是美国著名诗人翻译家,对中西文化交流作出了杰出的贡献,然而,囿于资料匮乏,国内对其研究从本世纪才缓缓起步。本文从翻译思想研究、汉诗英译评析、以及译本影响探讨等方面入手,对国内外关于雷克斯罗斯翻译方面的研究成果进... 雷克斯罗斯是美国著名诗人翻译家,对中西文化交流作出了杰出的贡献,然而,囿于资料匮乏,国内对其研究从本世纪才缓缓起步。本文从翻译思想研究、汉诗英译评析、以及译本影响探讨等方面入手,对国内外关于雷克斯罗斯翻译方面的研究成果进行了梳理和总结,并对未来研究提出了建议。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 翻译思想 英译汉诗 述评
下载PDF
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略 被引量:1
7
作者 徐依凡 《国际比较文学(中英文)》 2021年第1期56-82,共27页
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20... 1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 杜诗英译 诗人译者 翻译策略 《中国诗百首》
下载PDF
形象建构视域下英译本《李清照诗词全集》探析 被引量:3
8
作者 刘锦晖 文军 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第3期137-144,共8页
美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本。本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象。两位译者在各自意识形态及诗学观的影响下,通过翻译选材、翻译方法、译文注... 美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本。本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象。两位译者在各自意识形态及诗学观的影响下,通过翻译选材、翻译方法、译文注释等手段,突破源语文化及前译本中李清照柔弱女性这种刻板印象,为英语世界读者呈现出了一个巾帼不让须眉、勇敢、自由的李清照形象,同时其作品也因雷氏的创译而凸显出"异国情调"。译本对李清照及其诗词形象的重塑在英语读者中得到了认同,促进了李清照诗词作品在海外的传播。 展开更多
关键词 形象建构 李清照诗词全集 雷克斯罗斯 钟玲 意识形态 诗学观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部