期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
法国汉学家雷威安的《金瓶梅》研究
1
作者
唐铎
《华文文学》
2021年第3期105-110,共6页
法国学者雷威安既是耗七年之心力译出《金瓶梅》唯一法文全译本的重要译者,也是毕二十年之功研究《金瓶梅》的权威汉学家。本文拟通过对雷威安《金瓶梅》所有研究论文的细致研读,分析雷威安金学研究的主要内容和特点,探究其考据与实证...
法国学者雷威安既是耗七年之心力译出《金瓶梅》唯一法文全译本的重要译者,也是毕二十年之功研究《金瓶梅》的权威汉学家。本文拟通过对雷威安《金瓶梅》所有研究论文的细致研读,分析雷威安金学研究的主要内容和特点,探究其考据与实证相结合的研究方法,为我国《金瓶梅》学术研究提供法国学界的历史资料和研究视角。
展开更多
关键词
法国
《金瓶梅》
雷威安
考据与实证
汉学
下载PDF
职称材料
作为译者的汉学家雷威安:路径、文本、评价
2
作者
刘瑞瑶
《牡丹江大学学报》
2021年第5期84-90,共7页
本文以法国汉学家雷威安为研究对象,以翻译主体、翻译对象和翻译文本评价为研究角度。首先,对译者生平进行梳理,揭示译者翻译选择的缘由;其次,依据翻译对象的数量和类型对雷威安翻译生涯进行划分,综合探讨其翻译贡献;最后,选取唐传奇选...
本文以法国汉学家雷威安为研究对象,以翻译主体、翻译对象和翻译文本评价为研究角度。首先,对译者生平进行梳理,揭示译者翻译选择的缘由;其次,依据翻译对象的数量和类型对雷威安翻译生涯进行划分,综合探讨其翻译贡献;最后,选取唐传奇选集法译本中307条注释和唐传奇小说《古镜记》作为副文本与文本分析对象,阐释译者对叙事特色、叙事要素和文本背景的再现,揭示译者的内在翻译逻辑与特色,探讨其进行文化迁移的翻译目的。
展开更多
关键词
雷威安
唐传奇
法译
下载PDF
职称材料
法国汉学家雷威安的《红楼梦》译介研究
被引量:
1
3
作者
李晶
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第1期301-321,共21页
雷威安是一位毕生致力于中国古典小说翻译与研究的法国著名学者、翻译家,尤其以古典名著《金瓶梅词话》《西游记》的法文全译本及法译《聊斋志异》《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。少为人知的是,他也曾为《红楼梦...
雷威安是一位毕生致力于中国古典小说翻译与研究的法国著名学者、翻译家,尤其以古典名著《金瓶梅词话》《西游记》的法文全译本及法译《聊斋志异》《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。少为人知的是,他也曾为《红楼梦》的译介做出不少贡献。我们从雷威安对《红楼梦》的节译、评介及他为霍克思英译《石头记》写下的书评等原始文献入手,结合他对《红楼梦》法译史的回顾与总结,简要梳理他对《红楼梦》在法文世界中的传播所做的工作及其价值。
展开更多
关键词
雷威安
红楼梦
法文
译介
原文传递
选择、互动与探索——雷威安与中国文学法译
被引量:
3
4
作者
陈嘉琨
刘云虹
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期101-109,191,192,共11页
作为翻译活动的主体,译者对译本品质、文学译介与传播效果具有重要影响。法国汉学家、翻译家雷威安为中国文学在法语世界的译介与接受做出了杰出贡献。本文立足于法国汉学发展的历史进程,考察雷威安对翻译文本的选择以及对译本完整性的...
作为翻译活动的主体,译者对译本品质、文学译介与传播效果具有重要影响。法国汉学家、翻译家雷威安为中国文学在法语世界的译介与接受做出了杰出贡献。本文立足于法国汉学发展的历史进程,考察雷威安对翻译文本的选择以及对译本完整性的追求,分析其翻译与研究之间的互动关系,并着重关注译者在其翻译理念与原则的指引下拓展翻译可能性的探索式实践,力求为中国文学在海外的译介与传播提供借鉴。
展开更多
关键词
雷威安
中国文学
译介
选择
原文传递
《金瓶梅》在法国——试论雷威安对《金瓶梅》的翻译与研究
被引量:
1
5
作者
唐铎
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期247-260,共14页
雷威安是法国著名汉学家、翻译家、《金瓶梅》研究专家。《金瓶梅》在法国历经一百多年的翻译旅程,最终得以出版问世,雷威安功不可没。他有关中国古典文学的研究论著在世界汉学界均有较大影响,而《金瓶梅》的研究最具特色,影响也最广。...
雷威安是法国著名汉学家、翻译家、《金瓶梅》研究专家。《金瓶梅》在法国历经一百多年的翻译旅程,最终得以出版问世,雷威安功不可没。他有关中国古典文学的研究论著在世界汉学界均有较大影响,而《金瓶梅》的研究最具特色,影响也最广。国内对法国《金瓶梅》一波三折的翻译出版史知之甚少,其中既有社会历史原因,也有文学接受与艺术审美的因素,有关雷威安《金瓶梅》的研究成果也鲜为人知。本文对此进行细致的研读和分析,以补缺我国有关法国中国古典文学翻译与研究成就的不足。同时,为中国《金瓶梅》学术研究引入新的声音,为促进中国古典文学翻译与研究的国际对话提供具体而有价值的历史资料和理论依据。
展开更多
关键词
法国
《金瓶梅》
雷威安
翻译
研究
原文传递
中国语境文化诗学启示下的新时期典籍翻译策略中的多主体性体现——以《孟子》法译本为例
6
作者
赵忻
《山西能源学院学报》
2020年第3期94-96,共3页
基于当前倡导"中国文学走出去"的时代背景,本文以翻译多主体性理论为视角结合中国语境文化诗学观,并以《孟子》法译本为例本,分析与探讨译者如何在译文中体现多位主体性以保证译介的绝佳效果。论文将理论与实践成果相结合,以...
基于当前倡导"中国文学走出去"的时代背景,本文以翻译多主体性理论为视角结合中国语境文化诗学观,并以《孟子》法译本为例本,分析与探讨译者如何在译文中体现多位主体性以保证译介的绝佳效果。论文将理论与实践成果相结合,以期为新时期典籍翻译的理论研究带来借鉴意义,为其翻译实践带来实用价值。
展开更多
关键词
中国语境文化诗学
翻译多主体性
新时期典籍翻译
《孟子》
雷威安
译本
下载PDF
职称材料
题名
法国汉学家雷威安的《金瓶梅》研究
1
作者
唐铎
机构
上海外国语大学法语系
出处
《华文文学》
2021年第3期105-110,共6页
基金
国家社会科学基金重大招标项目“丝绸之路中外艺术交流图志”,项目编号:16ZDA173。
文摘
法国学者雷威安既是耗七年之心力译出《金瓶梅》唯一法文全译本的重要译者,也是毕二十年之功研究《金瓶梅》的权威汉学家。本文拟通过对雷威安《金瓶梅》所有研究论文的细致研读,分析雷威安金学研究的主要内容和特点,探究其考据与实证相结合的研究方法,为我国《金瓶梅》学术研究提供法国学界的历史资料和研究视角。
关键词
法国
《金瓶梅》
雷威安
考据与实证
汉学
Keywords
France
The Plum in the Golden Vase
AndréLévy
textual research with empirical evidence
sinology
分类号
I04 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作为译者的汉学家雷威安:路径、文本、评价
2
作者
刘瑞瑶
机构
湖南科技大学
出处
《牡丹江大学学报》
2021年第5期84-90,共7页
基金
2017年湖南省社科基金项目“莫言小说乡土语言法译研究”(项目编号:17YBA174)
2017年湖南省教育厅科学研究项目“莫言小说里中国文化形象在汉法翻译中的建构研究”(项目编号:17C0655)阶段性成果
文摘
本文以法国汉学家雷威安为研究对象,以翻译主体、翻译对象和翻译文本评价为研究角度。首先,对译者生平进行梳理,揭示译者翻译选择的缘由;其次,依据翻译对象的数量和类型对雷威安翻译生涯进行划分,综合探讨其翻译贡献;最后,选取唐传奇选集法译本中307条注释和唐传奇小说《古镜记》作为副文本与文本分析对象,阐释译者对叙事特色、叙事要素和文本背景的再现,揭示译者的内在翻译逻辑与特色,探讨其进行文化迁移的翻译目的。
关键词
雷威安
唐传奇
法译
Keywords
Lei Wei'an
Tang Legend
French translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
法国汉学家雷威安的《红楼梦》译介研究
被引量:
1
3
作者
李晶
机构
国家图书馆外文采编部
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第1期301-321,共21页
基金
国家图书馆科研项目“国家图书馆馆藏《红楼梦》版本研究”(项目编号:NLC-KY-2017-05)阶段性成果
文摘
雷威安是一位毕生致力于中国古典小说翻译与研究的法国著名学者、翻译家,尤其以古典名著《金瓶梅词话》《西游记》的法文全译本及法译《聊斋志异》《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。少为人知的是,他也曾为《红楼梦》的译介做出不少贡献。我们从雷威安对《红楼梦》的节译、评介及他为霍克思英译《石头记》写下的书评等原始文献入手,结合他对《红楼梦》法译史的回顾与总结,简要梳理他对《红楼梦》在法文世界中的传播所做的工作及其价值。
关键词
雷威安
红楼梦
法文
译介
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
选择、互动与探索——雷威安与中国文学法译
被引量:
3
4
作者
陈嘉琨
刘云虹
机构
南京大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期101-109,191,192,共11页
基金
国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009)
江苏省第五期“333工程”科研资助项目(BRA2018073)的阶段性成果。
文摘
作为翻译活动的主体,译者对译本品质、文学译介与传播效果具有重要影响。法国汉学家、翻译家雷威安为中国文学在法语世界的译介与接受做出了杰出贡献。本文立足于法国汉学发展的历史进程,考察雷威安对翻译文本的选择以及对译本完整性的追求,分析其翻译与研究之间的互动关系,并着重关注译者在其翻译理念与原则的指引下拓展翻译可能性的探索式实践,力求为中国文学在海外的译介与传播提供借鉴。
关键词
雷威安
中国文学
译介
选择
Keywords
AndréLévy
Chinese literature
translation and dissemination
choice
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
《金瓶梅》在法国——试论雷威安对《金瓶梅》的翻译与研究
被引量:
1
5
作者
唐铎
机构
华东师范大学思勉人文高等研究院
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期247-260,共14页
基金
国家社科基金重大项目"百年来中国文学海外传播研究"(项目编号:12&ZD161)(法语卷.研究卷)的阶段性成果
文摘
雷威安是法国著名汉学家、翻译家、《金瓶梅》研究专家。《金瓶梅》在法国历经一百多年的翻译旅程,最终得以出版问世,雷威安功不可没。他有关中国古典文学的研究论著在世界汉学界均有较大影响,而《金瓶梅》的研究最具特色,影响也最广。国内对法国《金瓶梅》一波三折的翻译出版史知之甚少,其中既有社会历史原因,也有文学接受与艺术审美的因素,有关雷威安《金瓶梅》的研究成果也鲜为人知。本文对此进行细致的研读和分析,以补缺我国有关法国中国古典文学翻译与研究成就的不足。同时,为中国《金瓶梅》学术研究引入新的声音,为促进中国古典文学翻译与研究的国际对话提供具体而有价值的历史资料和理论依据。
关键词
法国
《金瓶梅》
雷威安
翻译
研究
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
中国语境文化诗学启示下的新时期典籍翻译策略中的多主体性体现——以《孟子》法译本为例
6
作者
赵忻
机构
云南大学外国语学院
出处
《山西能源学院学报》
2020年第3期94-96,共3页
文摘
基于当前倡导"中国文学走出去"的时代背景,本文以翻译多主体性理论为视角结合中国语境文化诗学观,并以《孟子》法译本为例本,分析与探讨译者如何在译文中体现多位主体性以保证译介的绝佳效果。论文将理论与实践成果相结合,以期为新时期典籍翻译的理论研究带来借鉴意义,为其翻译实践带来实用价值。
关键词
中国语境文化诗学
翻译多主体性
新时期典籍翻译
《孟子》
雷威安
译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
法国汉学家雷威安的《金瓶梅》研究
唐铎
《华文文学》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
作为译者的汉学家雷威安:路径、文本、评价
刘瑞瑶
《牡丹江大学学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
法国汉学家雷威安的《红楼梦》译介研究
李晶
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2020
1
原文传递
4
选择、互动与探索——雷威安与中国文学法译
陈嘉琨
刘云虹
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020
3
原文传递
5
《金瓶梅》在法国——试论雷威安对《金瓶梅》的翻译与研究
唐铎
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2019
1
原文传递
6
中国语境文化诗学启示下的新时期典籍翻译策略中的多主体性体现——以《孟子》法译本为例
赵忻
《山西能源学院学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部