19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因...19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因此,在对这一时期的翻译作品进行解读分析时,除了考虑到翻译的时代特征、社科水平等客观的外部因素及译者的文化积淀、文本解读能力、语言驾驭能力等主观因素外,还应将译者选用翻译底本纳入研究范围。本文尝试从儒莲《Blanche et Bleue,ou les deux couleuvres fées》译本着手,从译本序言和内容方面对其使用的中文底本进行探寻考证,为之后《白蛇精记》法译本的翻译研究提供借鉴与参考,避免对译文产生误读。展开更多
文摘19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因此,在对这一时期的翻译作品进行解读分析时,除了考虑到翻译的时代特征、社科水平等客观的外部因素及译者的文化积淀、文本解读能力、语言驾驭能力等主观因素外,还应将译者选用翻译底本纳入研究范围。本文尝试从儒莲《Blanche et Bleue,ou les deux couleuvres fées》译本着手,从译本序言和内容方面对其使用的中文底本进行探寻考证,为之后《白蛇精记》法译本的翻译研究提供借鉴与参考,避免对译文产生误读。