期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《雷峰塔奇传》的情节、叙事视角与主题 被引量:6
1
作者 刘笑玲 李丽丹 《贵州社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期20-23,共4页
清代《雷峰塔奇传》是继明代冯梦龙《白娘子永镇雷峰塔》拟话本之后,《白蛇传》传说在小说体裁演变过程中具有重要作用的一部章回体通俗小说,它吸收了同时代以宝卷、戏剧、说话等多种形式流传的《白蛇传》传说的情节,并使用了多重叙事... 清代《雷峰塔奇传》是继明代冯梦龙《白娘子永镇雷峰塔》拟话本之后,《白蛇传》传说在小说体裁演变过程中具有重要作用的一部章回体通俗小说,它吸收了同时代以宝卷、戏剧、说话等多种形式流传的《白蛇传》传说的情节,并使用了多重叙事视角对这些情节进行改编,从而成功地将小说中的人物形象进行了转换,肯定了白娘子的"主人公"地位,并进而影响了故事的主题,在从女妖害人的主题向肯定与宣扬真爱至上的主题流传演变过程中,真实地呈现了清代中期的人们情色爱欲与理性之间的矛盾心态。 展开更多
关键词 雷峰塔奇传 白娘子永镇雷峰塔 叙事视角 主题
下载PDF
谈《雷峰塔奇传》的命运叙事
2
作者 谢洁蕾 《文教资料》 2020年第15期9-10,共2页
《雷峰塔奇传》,是根据清代雍乾时期编撰的传奇《雷峰塔》和民间传说《白蛇传》改编的清代四部神魔小说之一。较之初期的白蛇传奇,《雷峰塔奇传》的突破性,在于致力命运叙事的书写;独特性,由人皆有命的在劫难逃、命运前定的神秘倾向构... 《雷峰塔奇传》,是根据清代雍乾时期编撰的传奇《雷峰塔》和民间传说《白蛇传》改编的清代四部神魔小说之一。较之初期的白蛇传奇,《雷峰塔奇传》的突破性,在于致力命运叙事的书写;独特性,由人皆有命的在劫难逃、命运前定的神秘倾向构成。人皆有命,因此在劫难逃,将命运的前定作为叙述者的叙事策略,推动情节的走向。一方面,《雷峰塔奇传》的命运叙事,反映出以爱的名义与封建势力做斗争,命运的改变需要抗争精神。另一方面,命运叙事带有古人对于无解问题的无为消极色彩,使故事增添了悲剧底蕴,令人回味。《雷峰塔奇传》的命运叙事,为如何达到主体精神的现世超越提供了一个答案。 展开更多
关键词 雷峰塔奇传 命运叙事 主题
下载PDF
“语图互文”视域下的《雷峰塔奇传》及其传统图像叙事 被引量:2
3
作者 贺莉 《山东社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期58-64,共7页
《雷峰塔奇传》以小说叙事的方式讲述了中国四大民间传说之一的"白蛇传"故事,在明清一系列同题材的书面文本中独具一格。《雷峰塔奇传》的插图和年画则用图像叙事再现了小说生动鲜明的艺术形象、跌宕起伏的传奇情节以及光怪... 《雷峰塔奇传》以小说叙事的方式讲述了中国四大民间传说之一的"白蛇传"故事,在明清一系列同题材的书面文本中独具一格。《雷峰塔奇传》的插图和年画则用图像叙事再现了小说生动鲜明的艺术形象、跌宕起伏的传奇情节以及光怪陆离的时空场景。从语图互文的角度观照,两类传统图像在媒介形制、图叙内容、价值功能等方面同中有异,但都表现出对语言叙事最大限度的"顺势模仿",受图像思维和程式化构图的影响,其中也不免存在"文图缝隙"。插图作为故事讲述的"折叠","依附"于小说文本,观者与读者一体,其图像叙事主要以履行阅读"象晕"的记忆与回放为己任。年画作为装饰节日、美化居室的民俗美术产品,最终以"张贴"的形式和"独立"的艺术形态,唤起受众聆听、观看现场表演时的审美体验。 展开更多
关键词 《雷峰塔奇传》 图像叙事 插图 年画
原文传递
中国古典小说在英语世界的文本重塑探析——以吴板桥英译《雷峰塔奇传》为例 被引量:1
4
作者 汪田田 《翻译界》 2019年第1期57-69,共13页
美国传教士吴板桥1896年所译《雷峰塔奇传》是'白蛇传'极具代表性的英译本。本文立足晚清社会语境,审视文本的重塑过程,发现其在'基督教救中国说'的影响下,选择翻译集儒、释、道文化于一体的《雷峰塔奇传》,通过重塑文... 美国传教士吴板桥1896年所译《雷峰塔奇传》是'白蛇传'极具代表性的英译本。本文立足晚清社会语境,审视文本的重塑过程,发现其在'基督教救中国说'的影响下,选择翻译集儒、释、道文化于一体的《雷峰塔奇传》,通过重塑文本框架和主题,构建了迷信横行、思想愚昧的晚清中国形象。 展开更多
关键词 《雷峰塔奇传》 吴板桥 中国古典小说 中国形象
原文传递
吴板桥英译《白蛇精记:雷峰塔传奇》研究 被引量:1
5
作者 汪田田 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期26-31,共6页
《雷峰塔奇传》根据中国民间故事"白蛇传"改编,是集儒、释、道文化于一体的典型代表作品。来华传教士吴板桥以《雷峰塔奇传》为翻译底本,在晚清时期的意识形态、诗学和赞助人的影响下,通过对文本的非文学化处理、创造性翻译... 《雷峰塔奇传》根据中国民间故事"白蛇传"改编,是集儒、释、道文化于一体的典型代表作品。来华传教士吴板桥以《雷峰塔奇传》为翻译底本,在晚清时期的意识形态、诗学和赞助人的影响下,通过对文本的非文学化处理、创造性翻译策略以及传播媒介的导向性宣传,将反映中国民间文化的《雷峰塔奇传》改写为凸显迷信横行的英译本《白蛇精记:雷峰塔传奇》。通过考察《白蛇精记:雷峰塔传奇》的翻译过程,探索译者的翻译动机、翻译策略和赞助人体系的指向作用,可以在某种程度上还原晚清时期来华传教士对中国古典文学的译介活动。 展开更多
关键词 《雷峰塔奇传》 传教士 翻译 吴板桥
下载PDF
白娘子故事探源及近期有关作品试论
6
作者 邵世轩 《湖南城市学院学报》 1994年第4期116-117,共2页
关键词 白娘子 雷峰塔奇传 西湖三塔记 白素贞 义妖传 《白蛇传》 许仙 梦龙 法海 唐人传奇
下载PDF
论《白蛇精记》法译本的中文底本
7
作者 虞斌 《汉字文化》 2022年第14期136-139,共4页
19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因... 19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因此,在对这一时期的翻译作品进行解读分析时,除了考虑到翻译的时代特征、社科水平等客观的外部因素及译者的文化积淀、文本解读能力、语言驾驭能力等主观因素外,还应将译者选用翻译底本纳入研究范围。本文尝试从儒莲《Blanche et Bleue,ou les deux couleuvres fées》译本着手,从译本序言和内容方面对其使用的中文底本进行探寻考证,为之后《白蛇精记》法译本的翻译研究提供借鉴与参考,避免对译文产生误读。 展开更多
关键词 儒莲 小说翻译 翻译底本 《雷峰塔奇传》
原文传递
“东升杯”全国连环画征稿大赛获奖作品名单
8
《连环画报》 2017年第11期72-72,共1页
关键词 雷峰塔奇传 获奖作品 张志和 连环画 老上海 第一次全国代表大会 野猪林 天堂影院 圣迹图
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部