期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
1
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本
下载PDF
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析 被引量:1
2
作者 王丽耘 吴红梅 《国际汉学》 CSSCI 2020年第1期21-28,202,共9页
《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的&... 《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的"红"字到已不具本义的"红"字,再到目的语中无法理解的"红"字,霍氏针对不同情况做出了不同的处理,直译为主,意译为辅,万不得已才改译。"改红为绿"实际只出现在"怡红院""怡红公子"二词的翻译上,其背后的原因应是译者误读了"怡红"中"红"之所指及"怡红快绿"短语的结构。 展开更多
关键词 《红楼梦 霍克思译本 “红”字 “改红为绿” 误读
下载PDF
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题 被引量:11
3
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第2期269-281,共13页
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题洪涛翻译《红楼梦》这样的文学名著,译者可不可以按一己好恶作出改动呢?恐怕没有人会说可以。《红楼梦》的译者霍克思(Hawkes)也认为不能越雷池半步。他在英译本①第一册的“引言”中这样... 《红楼梦》英译本中的改译和等效问题洪涛翻译《红楼梦》这样的文学名著,译者可不可以按一己好恶作出改动呢?恐怕没有人会说可以。《红楼梦》的译者霍克思(Hawkes)也认为不能越雷池半步。他在英译本①第一册的“引言”中这样说:Myoneabidingpri... 展开更多
关键词 《红楼梦 刘姥姥 《金瓶梅词话》 霍克思 译本 人民文学出版社 译本 改译 《诗经》 内涵意义
原文传递
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法” 被引量:9
4
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1997年第3期290-307,共16页
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益夫妇的译本,②是两个翻译取向很不相同的译本。这两种英译本,藉著英语这种世界语言,对《红楼梦》... 解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益夫妇的译本,②是两个翻译取向很不相同的译本。这两种英译本,藉著英语这种世界语言,对《红楼梦》在国外的流传作出了不可抹杀的贡献。... 展开更多
关键词 《红楼梦 霍克思 译本 译本 解码者 中华书局 《毛传》 脂砚斋 人民文学出版社 《少室山房笔丛》
原文传递
从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题 被引量:12
5
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1996年第2期286-309,共24页
一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾运用语言学的知识;评价译文得失,则借用西方学者的翻译理论。探讨这个问题有几层意义:一、可以使我们深入... 一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾运用语言学的知识;评价译文得失,则借用西方学者的翻译理论。探讨这个问题有几层意义:一、可以使我们深入了解翻译与文化的关系,尤其是跨文化翻译的问题。二、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论之上。三、检讨《红楼梦》英译的得失,从中吸取翻译经验。 翻译与文化这个问题极大,为了缩窄范围,本文打算把焦点集中在人名这个环节上(人名跟称谓分不开,但称谓花样繁多,容他文讨论,兹不详及)。阿瑟·书利(Arthur Waley,1889-1996)的《西游记》英译本Monkey这样处理人名: 展开更多
关键词 《红楼梦 文化过滤 译本 中国文化语言学 译本 《西游记》 不可译性 霍克思 翻译理论 人民文学出版社
原文传递
浅议《红楼梦》中人名英译 被引量:1
6
作者 贾茜文 王英莉 《时代文学》 北大核心 2008年第10期39-40,共2页
  1.引言   <红楼梦>是一部伟大的、非比寻常的著作,即使是中文版本,它便有许多不同的名字,这在全世界也难有其它著作能与之相比.……
关键词 《红楼梦 章回小说 霍克思 翻译 杨宪益 译本 浅议
原文传递
浅析文学作品误译的肇因 被引量:1
7
作者 朱庆 《浙江工商大学学报》 2006年第4期45-48,共4页
由于译者与读者之间存在着差异,译文往往与原文凿枘。以霍克思英译本《红楼梦》为例进行分析,可以得知文化性误译、阐释性误译、创造性误译、关照性误译等四个方面是文学翻译中误译的主要肇因。
关键词 文学翻译 《红楼梦 古典小说 曹雪芹 误译 霍克思 译本 汉学家 语言文化背景
下载PDF
全国《红楼梦》翻译研讨会在津召开 被引量:1
8
作者 朱墨 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第1期319-319,共1页
由南开大学外国语学院和《中国翻译》杂志社联合举办的全国《红楼梦》翻译研讨会,于2002年10月25日至27日在天津南开大学召开。这是我国举行的首届《红楼梦》翻译研讨会。著名翻译家杨宪益、霍克思、闵福德分别给大会发来了贺信。大会... 由南开大学外国语学院和《中国翻译》杂志社联合举办的全国《红楼梦》翻译研讨会,于2002年10月25日至27日在天津南开大学召开。这是我国举行的首届《红楼梦》翻译研讨会。著名翻译家杨宪益、霍克思、闵福德分别给大会发来了贺信。大会特别邀请了著名红学家冯其庸先生、诗词专家叶嘉莹先生和文艺理论家宁宗一先生,就《红楼梦》的思想。 展开更多
关键词 全国《红楼梦》翻译研讨会 天津南开大学 文学翻译 杨宪益 霍克思 译本 比较文学
原文传递
《好了歌》的七种英译 被引量:21
9
作者 姜其煌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第4期21-25,46,共6页
《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌... 《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌》删去。既然《好了歌》在《红楼梦》... 展开更多
关键词 《好了歌》 《红楼梦 霍克思 抑扬格 译本 译文 曹雪芹 译本 德译 诗的形式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部