期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
红楼药方杨—霍译:语用翻译观 被引量:4
1
作者 王才英 侯国金 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期44-47,共4页
本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突... 本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突显相关强交际的语义值和文化值,以彰显中华文化特色。关于该药方的翻译,语用翻译观建议采用杨—霍方式的折中法:1)拉丁语+英语注解;2)拼音+拉丁语+英语注解;3)拼音+英语+拉丁语注解;或者4)拼音+英语注解——择一二而从之,以统一的译风求信而不失文学可读性。 展开更多
关键词 红楼梦 中医翻译 杨宪益异化 霍克斯归化法 语用翻译学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部